TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 04:12:12 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十二冊 No. 375《大般涅槃經》CBETA 電子佛典 V1.42 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập nhị sách No. 375《Đại bát Niết Bàn Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.42 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 375 大般涅槃經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.42, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 375 Đại bát Niết Bàn Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.42, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般涅槃經卷第十五 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ thập ngũ     宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之     tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi   梵行品之二   phạm hạnh phẩm chi nhị 復次善男子。菩薩摩訶薩修慈悲喜已。 phục thứ Thiện nam tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tu từ bi hỉ dĩ 。 得住極愛一子之地。善男子。云何是地。 đắc trụ cực ái nhất tử chi địa 。Thiện nam tử 。vân hà thị địa 。 名曰極愛復名一子。善男子。 danh viết cực ái phục danh nhất tử 。Thiện nam tử 。 譬如父母見子安隱心大歡喜。 thí như phụ mẫu kiến tử an ổn tâm đại hoan hỉ 。 菩薩摩訶薩住是地中亦復如是。視諸眾生同於一子。 Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị địa trung diệc phục như thị 。thị chư chúng sanh đồng ư nhất tử 。 見修善者生大歡喜。是故此地名曰極愛。善男子。 kiến tu thiện giả sanh đại hoan hỉ 。thị cố thử địa danh viết cực ái 。Thiện nam tử 。 譬如父母見子遇患心生苦惱愍之愁毒初無捨 thí như phụ mẫu kiến tử ngộ hoạn tâm sanh khổ não mẫn chi sầu độc sơ vô xả 離。菩薩摩訶薩住是地中亦復如是。 ly 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị địa trung diệc phục như thị 。 見諸眾生為煩惱病之所纏切。 kiến chư chúng sanh vi/vì/vị phiền não bệnh chi sở triền thiết 。 心生愁惱憂念如子。身諸毛孔血皆流出。 tâm sanh sầu não ưu niệm như tử 。thân chư mao khổng huyết giai lưu xuất 。 是故此地名為一子。善男子。 thị cố thử địa danh vi nhất tử 。Thiện nam tử 。 如人小時拾取土塊糞穢瓦石枯骨木枝置於口中。父母見已恐為其患。 như nhân tiểu thời thập thủ độ khối phẩn uế ngõa thạch khô cốt mộc chi trí ư khẩu trung 。phụ mẫu kiến dĩ khủng vi/vì/vị kỳ hoạn 。 左手捉頭右手挑出。 tả thủ tróc đầu hữu thủ thiêu xuất 。 菩薩摩訶薩住是地中亦復如是。見諸眾生法身未增。 Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị địa trung diệc phục như thị 。kiến chư chúng sanh pháp thân vị tăng 。 或行身口意業不善。菩薩見已則以智手拔之令出。 hoặc hạnh/hành/hàng thân khẩu ý nghiệp bất thiện 。Bồ Tát kiến dĩ tức dĩ trí thủ bạt chi lệnh xuất 。 不欲令彼流轉生死受諸苦惱。 bất dục lệnh bỉ lưu chuyển sanh tử thọ chư khổ não 。 是故此地復名一子。善男子。 thị cố thử địa phục danh nhất tử 。Thiện nam tử 。 譬如父母所愛之子捨而終亡父母愁惱願與併命。菩薩亦爾。 thí như phụ mẫu sở ái chi tử xả nhi chung vong phụ mẫu sầu não nguyện dữ 併mạng 。Bồ Tát diệc nhĩ 。 見一闡提墮於地獄。亦願與俱生地獄中。 kiến nhất xiển đề đọa ư địa ngục 。diệc nguyện dữ câu sanh địa ngục trung 。 何以故。是一闡提若受苦時。 hà dĩ cố 。thị nhất xiển đề nhược/nhã thọ khổ thời 。 或生一念改悔之心。 hoặc sanh nhất niệm cải hối chi tâm 。 我即當為說種種法令彼得生一念善根。是故此地復名一子。善男子。 ngã tức đương vi/vì/vị thuyết chủng chủng Pháp lệnh bỉ đắc sanh nhất niệm thiện căn 。thị cố thử địa phục danh nhất tử 。Thiện nam tử 。 譬如父母唯有一子其子睡寤行住坐臥心常念之。 thí như phụ mẫu duy hữu nhất tử kỳ tử thụy ngụ hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa tâm thường niệm chi 。 若有罪咎善言誘諭不加其惡。 nhược hữu tội cữu thiện ngôn dụ dụ bất gia kỳ ác 。 菩薩摩訶薩亦復如是。見諸眾生若墮地獄畜生餓鬼。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。kiến chư chúng sanh nhược/nhã đọa địa ngục súc sanh ngạ quỷ 。 或人天中造作善惡。心常念之初不放捨。 hoặc nhân thiên trung tạo tác thiện ác 。tâm thường niệm chi sơ bất phóng xả 。 若行諸惡終不生瞋以惡加之。 nhược/nhã hạnh/hành/hàng chư ác chung bất sanh sân dĩ ác gia chi 。 是故此地復名一子。 thị cố thử địa phục danh nhất tử 。 迦葉菩薩白佛言。世尊。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 如佛所說其言祕密。我今智淺云何能解。 như Phật sở thuyết kỳ ngôn bí mật 。ngã kim trí thiển vân hà năng giải 。 若諸菩薩住一子地能如是者。 nhược/nhã chư Bồ-tát trụ/trú nhất tử địa năng như thị giả 。 云何如來昔為國王行菩薩道時。斷絕爾所婆羅門命。 vân hà Như Lai tích vi/vì/vị Quốc Vương hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời 。đoạn tuyệt nhĩ sở Bà-la-môn mạng 。 若得此地則應護念。若不得者復何因緣不墮地獄。 nhược/nhã đắc thử địa tức ưng hộ niệm 。nhược/nhã bất đắc giả phục hà nhân duyên bất đọa địa ngục 。 若使等視一切眾生同於子想如羅睺羅。 nhược/nhã sử đẳng thị nhất thiết chúng sanh đồng ư tử tưởng như La-hầu-la 。 何故復向提婆達多說如是言。 hà cố phục hướng Đề bà đạt đa thuyết như thị ngôn 。 癡人無羞食人涕唾。 si nhân vô tu thực/tự nhân thế thóa 。 令彼聞已生於瞋恨起不善心出佛身血。提婆達多造是惡已。 lệnh bỉ văn dĩ sanh ư sân hận khởi bất thiện tâm xuất Phật thân huyết 。Đề bà đạt đa tạo thị ác dĩ 。 如來復記當墮地獄一劫受罪。世尊。 Như Lai phục kí đương đọa địa ngục nhất kiếp thọ/thụ tội 。Thế Tôn 。 如是之言云何於義不相違背。世尊。須菩提者住虛空地。 như thị chi ngôn vân hà ư nghĩa bất tướng vi bội 。Thế Tôn 。Tu-bồ-đề giả trụ/trú hư không địa 。 凡欲入城求乞飲食要先觀人。 phàm dục nhập thành cầu khất ẩm thực yếu tiên quán nhân 。 若有於己生嫌嫉心則止不行。乃至極飢猶不行乞。 nhược hữu ư kỷ sanh hiềm tật tâm tức chỉ bất hạnh/hành 。nãi chí cực cơ do bất hạnh/hành khất 。 何以故。是須菩提常作是念。 hà dĩ cố 。thị Tu-bồ-đề thường tác thị niệm 。 我憶往昔於福田所生一惡念。 ngã ức vãng tích ư phước điền sở sanh nhất ác niệm 。 由是因緣墮大地獄受種種苦。我今寧飢終日不食。 do thị nhân duyên đọa đại địa ngục thọ/thụ chủng chủng khổ 。ngã kim ninh cơ chung nhật bất thực/tự 。 終不令彼於我起嫌墮於地獄受苦惱也。復作是念。 chung bất lệnh bỉ ư ngã khởi hiềm đọa ư địa ngục thọ khổ não dã 。phục tác thị niệm 。 若有眾生嫌我立者。我當終日端坐不起。 nhược hữu chúng sanh hiềm ngã lập giả 。ngã đương chung nhật đoan tọa bất khởi 。 若有眾生嫌我坐者。我當終日立不移處。 nhược hữu chúng sanh hiềm ngã tọa giả 。ngã đương chung nhật lập bất di xứ/xử 。 行臥亦爾。是須菩提護眾生故尚起是心。 hạnh/hành/hàng ngọa diệc nhĩ 。thị Tu-bồ-đề hộ chúng sanh cố thượng khởi thị tâm 。 何況菩薩。菩薩若得一子地者。 hà huống Bồ Tát 。Bồ Tát nhược/nhã đắc nhất tử địa giả 。 何緣如來出是麁言。使諸眾生起重惡心。善男子。 hà duyên Như Lai xuất thị thô ngôn 。sử chư chúng sanh khởi trọng ác tâm 。Thiện nam tử 。 汝今不應作如是難言。 nhữ kim bất ưng tác như thị nạn/nan ngôn 。 佛如來為諸眾生作煩惱因緣。善男子。假使蚊嘴能盡海底。 Phật Như Lai vi/vì/vị chư chúng sanh tác phiền não nhân duyên 。Thiện nam tử 。giả sử văn chủy năng tận hải để 。 如來終不為諸眾生作煩惱因緣。善男子。 Như Lai chung bất vi/vì/vị chư chúng sanh tác phiền não nhân duyên 。Thiện nam tử 。 假令大地悉為非色。水為乾相。火為冷相。 giả lệnh Đại địa tất vi/vì/vị phi sắc 。thủy vi/vì/vị kiền tướng 。hỏa vi/vì/vị lãnh tướng 。 風為住相。三寶佛性及以虛空作無常相。 phong vi/vì/vị trụ/trú tướng 。Tam Bảo Phật tánh cập dĩ hư không tác vô thường tướng 。 如來終不為諸眾生作煩惱因緣。善男子。 Như Lai chung bất vi/vì/vị chư chúng sanh tác phiền não nhân duyên 。Thiện nam tử 。 假使毀犯四重禁罪及一闡提謗正法者。 giả sử hủy phạm tứ trọng cấm tội cập nhất xiển đề báng chánh pháp giả 。 現身得成十力無畏三十二相八十種好。 hiện thân đắc thành thập lực vô úy tam thập nhị tướng bát thập chủng tử 。 如來終不為諸眾生作煩惱因緣。善男子。 Như Lai chung bất vi/vì/vị chư chúng sanh tác phiền não nhân duyên 。Thiện nam tử 。 假使聲聞辟支佛等常住不變。 giả sử Thanh văn Bích Chi Phật đẳng thường trụ bất biến 。 如來終不為諸眾生作煩惱因緣。善男子。 Như Lai chung bất vi/vì/vị chư chúng sanh tác phiền não nhân duyên 。Thiện nam tử 。 假使十住諸菩薩等犯四重禁。作一闡提誹謗正法。 giả sử thập trụ chư Bồ-tát đẳng phạm tứ trọng cấm 。tác nhất xiển đề phỉ báng chánh pháp 。 如來終不為諸眾生作煩惱因緣。善男子。 Như Lai chung bất vi/vì/vị chư chúng sanh tác phiền não nhân duyên 。Thiện nam tử 。 假使一切無量眾生喪滅佛性。如來究竟入般涅槃。 giả sử nhất thiết vô lượng chúng sanh tang diệt Phật tánh 。Như Lai cứu cánh nhập Bát Niết Bàn 。 如來終不為諸眾生作煩惱因緣。善男子。 Như Lai chung bất vi/vì/vị chư chúng sanh tác phiền não nhân duyên 。Thiện nam tử 。 假使擲羂能繫縛風。齒能破鐵爪壞須彌。 giả sử trịch quyển năng hệ phược phong 。xỉ năng phá thiết trảo hoại Tu-Di 。 如來終不為諸眾生作煩惱因緣。 Như Lai chung bất vi/vì/vị chư chúng sanh tác phiền não nhân duyên 。 寧與毒蛇同共一處。內其兩手餓師子口。 ninh dữ độc xà đồng cộng nhất xứ/xử 。nội kỳ lưỡng thủ ngạ sư tử khẩu 。 佉陀羅炭用洗浴身。 khư Đà-la thán dụng tẩy dục thân 。 不應發言如來世尊為諸眾生作煩惱因緣。善男子。 bất ưng phát ngôn Như Lai Thế Tôn vi/vì/vị chư chúng sanh tác phiền não nhân duyên 。Thiện nam tử 。 如來真實能為眾生斷除煩惱。終不為作煩惱因也。 Như Lai chân thật năng vi/vì/vị chúng sanh đoạn trừ phiền não 。chung bất vi/vì/vị tác phiền não nhân dã 。 善男子。如汝所言。如來往昔殺婆羅門者。 Thiện nam tử 。như nhữ sở ngôn 。Như Lai vãng tích sát Bà-la-môn giả 。 善男子。菩薩摩訶薩乃至蟻子尚不故殺。 Thiện nam tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi chí nghĩ tử thượng bất cố sát 。 況婆羅門。菩薩常作種種方便。 huống Bà-la-môn 。Bồ Tát thường tác chủng chủng phương tiện 。 惠施眾生無量壽命。善男子。夫施食者則為施命。 huệ thí chúng sanh Vô-Lượng-Thọ mạng 。Thiện nam tử 。phu thí thực giả tức vi/vì/vị thí mạng 。 菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時。常施眾生無量壽命。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời 。thường thí chúng sanh Vô-Lượng-Thọ mạng 。 善男子。修不殺戒得壽命長。 Thiện nam tử 。tu bất sát giới đắc thọ mạng trường/trưởng 。 菩薩摩訶薩行尸波羅蜜時。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật thời 。 則為施與一切眾生無量壽命。善男子。慎口無過得壽命長。 tức vi/vì/vị thí dữ nhất thiết chúng sanh Vô-Lượng-Thọ mạng 。Thiện nam tử 。thận khẩu vô quá đắc thọ mạng trường/trưởng 。 菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời 。 常勸眾生莫生怨想推直於人引曲向己。 thường khuyến chúng sanh mạc sanh oán tưởng thôi trực ư nhân dẫn khúc hướng kỷ 。 無所諍訟得壽命長。是故菩薩行羼提波羅蜜時。 vô sở tranh tụng đắc thọ mạng trường/trưởng 。thị cố Bồ Tát hạnh Sạn-đề Ba-la-mật thời 。 已施眾生無量壽命。善男子。精勤修善得壽命長。 dĩ thí chúng sanh Vô-Lượng-Thọ mạng 。Thiện nam tử 。tinh cần tu thiện đắc thọ mạng trường/trưởng 。 菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời 。 常勸眾生勤修善法。眾生行已得無量壽命。 thường khuyến chúng sanh cần tu thiện Pháp 。chúng sanh hạnh/hành/hàng dĩ đắc Vô-Lượng-Thọ mạng 。 是故菩薩行毘梨耶波羅蜜時。 thị cố Bồ Tát hạnh Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời 。 已施眾生無量壽命。善男子。修攝心者得壽命長。 dĩ thí chúng sanh Vô-Lượng-Thọ mạng 。Thiện nam tử 。tu nhiếp tâm giả đắc thọ mạng trường/trưởng 。 菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時。勸諸眾生修平等心。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời 。khuyến chư chúng sanh tu bình đẳng tâm 。 眾生行已得壽命長。 chúng sanh hạnh/hành/hàng dĩ đắc thọ mạng trường/trưởng 。 是故菩薩行禪波羅蜜時。已施眾生無量壽命。善男子。 thị cố Bồ Tát hạnh Thiền Ba-la-mật thời 。dĩ thí chúng sanh Vô-Lượng-Thọ mạng 。Thiện nam tử 。 於諸善法不放逸者得壽命長。 ư chư thiện Pháp bất phóng dật giả đắc thọ mạng trường/trưởng 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời 。 勸諸眾生於諸善法不生放逸。眾生行已以是因緣得壽命長。 khuyến chư chúng sanh ư chư thiện Pháp bất sanh phóng dật 。chúng sanh hạnh/hành/hàng dĩ dĩ thị nhân duyên đắc thọ mạng trường/trưởng 。 是故菩薩行般若波羅蜜時。已施眾生無量壽命。 thị cố Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời 。dĩ thí chúng sanh Vô-Lượng-Thọ mạng 。 善男子。以是義故。 Thiện nam tử 。dĩ thị nghĩa cố 。 菩薩摩訶薩於諸眾生終無奪命。善男子。汝向所問。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư chúng sanh chung vô đoạt mạng 。Thiện nam tử 。nhữ hướng sở vấn 。 殺婆羅門時得是地不。善男子。時我已得。 sát Bà-la-môn thời đắc thị địa bất 。Thiện nam tử 。thời ngã dĩ đắc 。 以愛念故斷其命根。非惡心也。善男子。 dĩ ái niệm cố đoạn kỳ mạng căn 。phi ác tâm dã 。Thiện nam tử 。 譬如父母唯有一子愛之甚重犯官憲制。 thí như phụ mẫu duy hữu nhất tử ái chi thậm trọng phạm quan hiến chế 。 是時父母以怖畏故若擯若殺。雖有擯殺無有惡心。 Thị thời phụ mẫu dĩ ố úy cố nhược/nhã bấn nhược/nhã sát 。tuy hữu bấn sát vô hữu ác tâm 。 菩薩摩訶薩為護正法亦復如是。 Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hộ chánh pháp diệc phục như thị 。 若有眾生謗大乘者。即以鞭撻苦加治之。 nhược hữu chúng sanh báng Đại-Thừa giả 。tức dĩ tiên thát khổ gia trì chi 。 或奪其命。欲令改往遵修善法。 hoặc đoạt kỳ mạng 。dục lệnh cải vãng tuân tu thiện Pháp 。 菩薩常當作是思惟。以何因緣能令眾生發起信心。 Bồ Tát thường đương tác thị tư tánh 。dĩ hà nhân duyên năng lệnh chúng sanh phát khởi tín tâm 。 隨其方便要當為之。諸婆羅門命終之後。 tùy kỳ phương tiện yếu đương vi/vì/vị chi 。chư Bà-la-môn mạng chung chi hậu 。 生阿鼻地獄則有三念。 sanh A-tỳ địa ngục tức hữu tam niệm 。 一者自念我從何處而來生此。即自知從人道中來。 nhất giả tự niệm ngã tùng hà xứ/xử nhi lai sanh thử 。tức tự tri tùng nhân đạo trung lai 。 二者自念我今所生為是何處。即便自知是阿鼻獄。 nhị giả tự niệm ngã kim sở sanh vi/vì/vị thị hà xứ/xử 。tức tiện tự tri thị A-tỳ ngục 。 三者自念乘何業緣而來生此。 tam giả tự niệm thừa hà nghiệp duyên nhi lai sanh thử 。 即便自知乘謗方等大乘經典不信因緣為國主所殺而 tức tiện tự tri thừa báng phương đẳng Đại thừa Kinh điển bất tín nhân duyên vi/vì/vị quốc chủ sở sát nhi 來生此。念是事已。 lai sanh thử 。niệm thị sự dĩ 。 即於大乘方等經典生信敬心。尋時命終生甘露鼓如來世界。 tức ư Đại thừa phương đẳng Kinh điển sanh tín kính tâm 。tầm thời mạng chung sanh cam lộ cổ Như Lai thế giới 。 於彼壽命具足十劫。善男子。 ư bỉ thọ mạng cụ túc thập kiếp 。Thiện nam tử 。 以是義故我於往昔。乃與是人十劫壽命。云何名殺。善男子。 dĩ thị nghĩa cố ngã ư vãng tích 。nãi dữ thị nhân thập kiếp thọ mạng 。vân hà danh sát 。Thiện nam tử 。 有人掘地刈草斫樹。 hữu nhân quật địa ngải thảo chước thụ/thọ 。 斬截死屍罵詈鞭撻。以是業緣墮地獄不。迦葉菩薩白佛言。 trảm tiệt tử thi mạ lị tiên thát 。dĩ thị nghiệp duyên đọa địa ngục bất 。Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 世尊。如我解佛所說義者。應墮地獄。 Thế Tôn 。như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả 。ưng đọa địa ngục 。 何以故。如佛昔為聲聞說法。 hà dĩ cố 。như Phật tích vi/vì/vị thanh văn thuyết Pháp 。 汝諸比丘於諸草木莫生惡心。何以故。 nhữ chư Tỳ-kheo ư chư thảo mộc mạc sanh ác tâm 。hà dĩ cố 。 一切眾生因惡心故墮于地獄。爾時佛讚迦葉菩薩。善哉善哉。 nhất thiết chúng sanh nhân ác tâm cố đọa vu địa ngục 。nhĩ thời Phật tán Ca-diếp Bồ Tát 。Thiện tai thiện tai 。 如汝所說應善受持。善男子。 như nhữ sở thuyết ưng thiện thọ trì 。Thiện nam tử 。 若因惡心墮地獄者。菩薩爾時實無惡心。何以故。 nhược/nhã nhân ác tâm đọa địa ngục giả 。Bồ Tát nhĩ thời thật vô ác tâm 。hà dĩ cố 。 菩薩摩訶薩於一切眾生乃至蟲蟻。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết chúng sanh nãi chí trùng nghĩ 。 悉生憐愍利益心故。所以者何。善知因緣諸方便故。 tất sanh liên mẫn lợi ích tâm cố 。sở dĩ giả hà 。thiện tri nhân duyên chư phương tiện cố 。 以方便力欲令眾生種諸善根。善男子。 dĩ phương tiện lực dục lệnh chúng sanh chủng chư thiện căn 。Thiện nam tử 。 以是義故。 dĩ thị nghĩa cố 。 我於爾時以善方便雖奪其命而非惡心。善男子。 ngã ư nhĩ thời dĩ thiện phương tiện tuy đoạt kỳ mạng nhi phi ác tâm 。Thiện nam tử 。 婆羅門法若殺蟻子滿足十車無有罪報。 Bà-la-môn Pháp nhược/nhã sát nghĩ tử mãn túc thập xa vô hữu tội báo 。 蚊虻蚤虱猫狸師子虎狼熊羆諸惡蟲獸。及餘能為眾生害者。 văn manh tảo sắt miêu li sư tử hổ lang hùng bi chư ác trùng thú 。cập dư năng vi/vì/vị chúng sanh hại giả 。 殺滿十車。鬼神羅剎拘槃茶迦羅富單那。 sát mãn thập xa 。quỷ thần La-sát câu bàn trà Ca la phú đan na 。 顛狂乾枯諸鬼神等。能為眾生作嬈害者。 điên cuồng kiền khô chư quỷ thần đẳng 。năng vi/vì/vị chúng sanh tác nhiêu hại giả 。 有奪其命悉無罪報。若殺惡人則有罪報。 hữu đoạt kỳ mạng tất vô tội báo 。nhược/nhã sát ác nhân tức hữu tội báo 。 殺已不悔則墮餓鬼。若能懺悔三日斷食。 sát dĩ bất hối tức đọa ngạ quỷ 。nhược/nhã năng sám hối tam nhật đoạn thực 。 其罪消滅無有遺餘。 kỳ tội tiêu diệt vô hữu di dư 。 若殺和上害其父母女人及牛。無數千年在地獄中。善男子。 nhược/nhã sát hòa thượng hại kỳ phụ mẫu nữ nhân cập ngưu 。vô số thiên niên tại địa ngục trung 。Thiện nam tử 。 佛及菩薩知殺有三。謂下中上。 Phật cập Bồ Tát tri sát hữu tam 。vị hạ trung thượng 。 下者蟻子乃至一切畜生。唯除菩薩示現生者。善男子。 hạ giả nghĩ tử nãi chí nhất thiết súc sanh 。duy trừ Bồ Tát thị hiện sanh giả 。Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩以願因緣示受畜生。是名下殺。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nguyện nhân duyên thị thọ/thụ súc sanh 。thị danh hạ sát 。 以下殺因緣墮於地獄畜生餓鬼具受下苦。 dĩ hạ sát nhân duyên đọa ư địa ngục súc sanh ngạ quỷ cụ thọ/thụ hạ khổ 。 何以故。是諸畜生有微善根。 hà dĩ cố 。thị chư súc sanh hữu vi thiện căn 。 是故殺者具受罪報。是名下殺。中殺者從凡夫人至阿那含。 thị cố sát giả cụ thọ/thụ tội báo 。thị danh hạ sát 。trung sát giả tùng phàm phu nhân chí A-na-hàm 。 是名為中。 thị danh vi/vì/vị trung 。 以是業因墮於地獄畜生餓鬼具受中苦。是名中殺。 dĩ thị nghiệp nhân đọa ư địa ngục súc sanh ngạ quỷ cụ thọ/thụ trung khổ 。thị danh trung sát 。 上殺者父母乃至阿羅漢辟支佛畢定菩薩。是名為上。 thượng sát giả phụ mẫu nãi chí A-la-hán Bích Chi Phật tất định Bồ Tát 。thị danh vi/vì/vị thượng 。 以是業因緣故墮於阿鼻大地獄中具受上苦。 dĩ thị nghiệp nhân duyên cố đọa ư A-tỳ đại địa ngục trung cụ thọ/thụ thượng khổ 。 是名上殺。善男子。若有能殺一闡提者。 thị danh thượng sát 。Thiện nam tử 。nhược hữu năng sát nhất xiển đề giả 。 則不墮此三種殺中。善男子。 tức bất đọa thử tam chủng sát trung 。Thiện nam tử 。 彼諸婆羅門等一切皆是一闡提也。 bỉ chư Bà-la-môn đẳng nhất thiết giai thị nhất xiển đề dã 。 譬如掘地刈草斫樹斬截死屍罵詈鞭撻無有罪報。 thí như quật địa ngải thảo chước thụ/thọ trảm tiệt tử thi mạ lị tiên thát vô hữu tội báo 。 殺一闡提亦復如是無有罪報。何以故。 sát nhất xiển đề diệc phục như thị vô hữu tội báo 。hà dĩ cố 。 諸婆羅門乃至無有信等五法。是故雖殺不墮地獄。 chư Bà-la-môn nãi chí vô hữu tín đẳng ngũ pháp 。thị cố tuy sát bất đọa địa ngục 。 善男子。汝先所言。 Thiện nam tử 。nhữ tiên sở ngôn 。 如來何故罵提婆達多癡人食唾。汝亦不應作如是問。何以故。 Như Lai hà cố mạ Đề bà đạt đa si nhân thực/tự thóa 。nhữ diệc bất ưng tác như thị vấn 。hà dĩ cố 。 諸佛世尊凡所發言不可思議。善男子。 chư Phật Thế tôn phàm sở phát ngôn bất khả tư nghị 。Thiện nam tử 。 或有實語為世所愛。非時非法不為利益。 hoặc hữu thật ngữ vi/vì/vị thế sở ái 。phi thời phi pháp bất vi/vì/vị lợi ích 。 如是之言我終不說。善男子。或復有言。 như thị chi ngôn ngã chung bất thuyết 。Thiện nam tử 。hoặc phục hưũ ngôn 。 麁獷虛妄非時非法聞者不愛。 thô quánh hư vọng phi thời phi pháp văn giả bất ái 。 不能利益我亦不說。善男子。 bất năng lợi ích ngã diệc bất thuyết 。Thiện nam tử 。 若有語言雖復麁獷真實不虛。是時是法能為一切眾生利益。 nhược hữu ngữ ngôn tuy phục thô quánh chân thật bất hư 。Thị thời thị pháp năng vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh lợi ích 。 聞雖不悅我要說之。何以故。 văn tuy bất duyệt ngã yếu thuyết chi 。hà dĩ cố 。 諸佛世尊應正遍知知方便故。善男子。 chư Phật Thế tôn ưng Chánh-biến-Tri tri phương tiện cố 。Thiện nam tử 。 如我一時遊彼壙野聚落叢樹在其林下。 như ngã nhất thời du bỉ khoáng dã tụ lạc tùng thụ tại kỳ lâm hạ 。 有一鬼神即名壙野。純食肉血多殺眾生。 hữu nhất quỷ thần tức danh khoáng dã 。thuần thực nhục huyết đa sát chúng sanh 。 復於其聚日食一人。善男子。 phục ư kỳ tụ nhật thực/tự nhất nhân 。Thiện nam tử 。 我於爾時為彼鬼神廣說法要。然彼暴惡愚癡無智不受教法。 ngã ư nhĩ thời vi/vì/vị bỉ quỷ thần quảng thuyết Pháp yếu 。nhiên bỉ bạo ác ngu si vô trí bất thọ giáo Pháp 。 我即化身為大力鬼。動其宮殿令不安所。 ngã tức hóa thân vi/vì/vị Đại lực quỷ 。động kỳ cung điện lệnh bất an sở 。 彼鬼于時將其眷屬。出其宮殿欲來拒逆。 bỉ quỷ vu thời tướng kỳ quyến thuộc 。xuất kỳ cung điện dục lai cự nghịch 。 鬼見我時即失心念。 quỷ kiến ngã thời tức thất tâm niệm 。 惶怖躄地迷悶斷絕猶如死人。我以慈愍手摩其身。 hoàng bố/phố tích địa mê muộn đoạn tuyệt do như tử nhân 。ngã dĩ từ mẫn thủ ma kỳ thân 。 即還起坐作如是言。快哉今日還得身命。 tức hoàn khởi tọa tác như thị ngôn 。khoái tai kim nhật hoàn đắc thân mạng 。 是大神王具大威德。有慈愍心赦我愆咎。 thị đại thần vương cụ đại uy đức 。hữu từ mẫn tâm xá ngã khiên cữu 。 即於我所生善信心。我即還復如來之身。 tức ư ngã sở sanh thiện tín tâm 。ngã tức hoàn phục Như Lai chi thân 。 復更為說種種法要。令彼鬼神受不殺戒。 phục cánh vi/vì/vị thuyết chủng chủng pháp yếu 。lệnh bỉ quỷ thần thọ/thụ bất sát giới 。 即於是日壙野村中。有一長者次應當死。 tức ư thị nhật khoáng dã thôn trung 。hữu nhất Trưởng-giả thứ ứng đương tử 。 村人已送付彼鬼神。鬼神得已即以施我。 thôn nhân dĩ tống phó bỉ quỷ thần 。quỷ thần đắc dĩ tức dĩ thí ngã 。 我既受已。便為長者更立名字名手長者。 ngã ký thọ/thụ dĩ 。tiện vi/vì/vị Trưởng-giả cánh lập danh tự danh thủ Trưởng-giả 。 爾時彼鬼即白我言。世尊。 nhĩ thời bỉ quỷ tức bạch ngã ngôn 。Thế Tôn 。 我及眷屬唯仰血肉以自存活。今以戒故當云何活。我即答言。 ngã cập quyến thuộc duy ngưỡng huyết nhục dĩ tự tồn hoạt 。kim dĩ giới cố đương vân hà hoạt 。ngã tức đáp ngôn 。 從今當勅聲聞弟子。隨有修行佛法之處。 tùng kim đương sắc Thanh văn đệ-tử 。tùy hữu tu hành Phật Pháp chi xứ/xử 。 悉當令其施汝飲食。善男子。 tất đương lệnh kỳ thí nhữ ẩm thực 。Thiện nam tử 。 以是因緣為諸比丘制如是戒。 dĩ thị nhân duyên vi/vì/vị chư Tỳ-kheo chế như thị giới 。 汝等從今常當施彼壙野鬼食。若有住處不能施者。 nhữ đẳng tùng kim thường đương thí bỉ khoáng dã quỷ thực/tự 。nhược hữu trụ xứ bất năng thí giả 。 當知是輩非我弟子。即是天魔徒黨眷屬。善男子。 đương tri thị bối phi ngã đệ-tử 。tức thị thiên ma đồ đảng quyến thuộc 。Thiện nam tử 。 如來為欲調伏眾生故示如是種種方便。 Như Lai vi/vì/vị dục điều phục chúng sanh cố thị như thị chủng chủng phương tiện 。 非故令彼生怖畏也。善男子。我亦以木打護法鬼。 phi cố lệnh bỉ sanh bố úy dã 。Thiện nam tử 。ngã diệc dĩ mộc đả Hộ Pháp quỷ 。 又於一時在一山上。推羊頭鬼令墮山下。 hựu ư nhất thời tại nhất sơn thượng 。thôi dương đầu quỷ lệnh đọa sơn hạ 。 復於樹頭撲護獼猴鬼。 phục ư thụ/thọ đầu phác hộ Mi-Hầu quỷ 。 令護財象見五師子。使金剛神怖薩遮尼犍。 lệnh hộ tài tượng kiến ngũ sư tử 。sử Kim Cương thần bố/phố tát già Ni-kiền 。 亦以針刺箭毛鬼身。 diệc dĩ châm thứ tiến mao quỷ thân 。 雖作如是亦不令彼諸鬼神等有滅沒者。 tuy tác như thị diệc bất lệnh bỉ chư quỷ thần đẳng hữu diệt một giả 。 直欲令彼安住正法故示如是種種方便。善男子。 trực dục lệnh bỉ an trụ chánh pháp cố thị như thị chủng chủng phương tiện 。Thiện nam tử 。 我於爾時實不罵辱提婆達多。提婆達多亦不愚癡食人涕唾。 ngã ư nhĩ thời thật bất mạ nhục Đề bà đạt đa 。Đề bà đạt đa diệc bất ngu si thực/tự nhân thế thóa 。 亦不生於惡趣之中阿鼻地獄受罪一劫。 diệc bất sanh ư ác thú chi trung A-tỳ địa ngục thọ/thụ tội nhất kiếp 。 亦不壞僧出佛身血。 diệc bất hoại tăng xuất Phật thân huyết 。 亦不違犯四重之罪誹謗正法大乘經典。非一闡提。 diệc bất vi phạm tứ trọng chi tội phỉ báng chánh pháp Đại thừa Kinh điển 。phi nhất xiển đề 。 亦非聲聞辟支佛也。善男子。 diệc phi Thanh văn Bích Chi Phật dã 。Thiện nam tử 。 提婆達多者實非聲聞緣覺境界。唯是諸佛之所知見。善男子。 Đề bà đạt đa giả thật phi Thanh văn Duyên giác cảnh giới 。duy thị chư Phật chi sở tri kiến 。Thiện nam tử 。 是故汝今不應難言如來何緣呵嘖罵辱提婆達 thị cố nhữ kim bất ưng nạn/nan ngôn Như Lai hà duyên ha sách mạ nhục đề bà đạt 多。汝於諸佛所有境界。 đa 。nhữ ư chư Phật sở hữu cảnh giới 。 不應如是生於疑網。 bất ưng như thị sanh ư nghi võng 。 迦葉菩薩白佛言。世尊。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 譬如甘蔗數數煎煮得種種味。我亦如是。從佛數聞多得法味。 thí như cam giá sát sát tiên chử đắc chủng chủng vị 。ngã diệc như thị 。tùng Phật số văn đa đắc pháp vị 。 所謂出家味離欲味寂滅味道味。世尊。 sở vị xuất gia vị ly dục vị tịch diệt vị đạo vị 。Thế Tôn 。 譬如真金數數燒打融消鍊冶。 thí như chân kim sát sát thiêu đả dung tiêu luyện dã 。 轉更明淨調和柔軟。光色微妙其價難量。 chuyển canh minh tịnh điều hoà nhu nhuyễn 。quang sắc vi diệu kỳ giá nạn/nan lượng 。 然後乃為人天寶重。世尊。如來亦爾。 nhiên hậu nãi vi/vì/vị nhân thiên bảo trọng 。Thế Tôn 。Như Lai diệc nhĩ 。 鄭重諮問則得聞見甚深之義。令深行者受持奉修。 trịnh trọng ti vấn tức đắc văn kiến thậm thâm chi nghĩa 。lệnh thâm hành giả thọ trì phụng tu 。 無量眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。 vô lượng chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 然後為諸人天所宗恭敬供養。 nhiên hậu vi/vì/vị chư nhân thiên sở tông cung kính cúng dường 。 爾時佛讚迦葉菩薩。善哉善哉。 nhĩ thời Phật tán Ca-diếp Bồ Tát 。Thiện tai thiện tai 。 菩薩摩訶薩為欲利益諸眾生故。諮啟如來如是深義。 Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục lợi ích chư chúng sanh cố 。ti khải Như Lai như thị thâm nghĩa 。 善男子。以是義故我隨汝意。 Thiện nam tử 。dĩ thị nghĩa cố ngã tùy nhữ ý 。 說於大乘方等甚深祕密之法。 thuyết ư Đại-Thừa phương đẳng thậm thâm bí mật chi Pháp 。 所謂極愛如一子地迦葉菩薩白佛言。世尊。 sở vị cực ái như nhất tử địa Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 若諸菩薩修慈悲喜得一子地者。修捨心時復得何地。佛言。 nhược/nhã chư Bồ-tát tu từ bi hỉ đắc nhất tử địa giả 。tu xả tâm thời phục đắc hà địa 。Phật ngôn 。 善哉善哉。善男子。 Thiện tai thiện tai 。Thiện nam tử 。 汝善知時知我欲說汝則諮問。菩薩摩訶薩修捨心時。 nhữ thiện tri thời tri ngã dục thuyết nhữ tức ti vấn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tu xả tâm thời 。 則得住於空平等地如須菩提。善男子。 tức đắc trụ ư không bình đẳng địa như Tu-bồ-đề 。Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩住空平等地。 Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú không bình đẳng địa 。 則不見有父母兄弟姊妹兒息親族知識怨憎中人。 tức bất kiến hữu phụ mẫu huynh đệ tỷ muội nhi tức thân tộc tri thức oán tăng trung nhân 。 乃至不見陰界諸入眾生壽命。善男子。 nãi chí bất kiến uẩn giới chư nhập chúng sanh thọ mạng 。Thiện nam tử 。 譬如虛空無有父母兄弟妻子。乃至無有眾生壽命。 thí như hư không vô hữu phụ mẫu huynh đệ thê tử 。nãi chí vô hữu chúng sanh thọ mạng 。 一切諸法亦復如是。無有父母乃至壽命。 nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。vô hữu phụ mẫu nãi chí thọ mạng 。 菩薩摩訶薩見一切法亦復如是。其心平等如彼虛空。 Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến nhất thiết pháp diệc phục như thị 。kỳ tâm bình đẳng như bỉ hư không 。 何以故。善能修習諸空法故。 hà dĩ cố 。thiện năng tu tập chư không pháp cố 。 迦葉菩薩白佛言。世尊。云何名空。善男子。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。vân hà danh không 。Thiện nam tử 。 空者所謂內空外空內外空有為空無為空無始空性空無所 không giả sở vị nội không ngoại không nội ngoại không hữu vi không vô vi/vì/vị không vô thủy không tánh không vô sở 有空第一義空空空大空。 hữu không đệ nhất nghĩa không không không đại không 。 菩薩摩訶薩云何觀於內空。是菩薩摩訶薩觀內法空。 Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà quán ư nội không 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nội pháp không 。 是內法空。 thị nội pháp không 。 謂無父母怨親中人眾生壽命常樂我淨如來法僧所有財物。是內法中雖有佛性。 vị vô phụ mẫu oán thân trung nhân chúng sanh thọ mạng thường lạc/nhạc ngã tịnh Như Lai Pháp tăng sở hữu tài vật 。thị nội pháp trung tuy hữu Phật tánh 。 而是佛性非內非外。所以者何。 nhi thị Phật tánh phi nội phi ngoại 。sở dĩ giả hà 。 佛性常住無變易故。是名菩薩摩訶薩觀於內空。 Phật tánh thường trụ vô biến dịch cố 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát quán ư nội không 。 外空者亦復如是。無有內法。 ngoại không giả diệc phục như thị 。vô hữu nội pháp 。 內外空者亦復如是。善男子。唯有如來法僧佛性不在二空。 nội ngoại không giả diệc phục như thị 。Thiện nam tử 。duy hữu Như Lai Pháp tăng Phật tánh bất tại nhị không 。 何以故。如是四法常樂我淨。 hà dĩ cố 。như thị tứ pháp thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 是故四法不名為空。是名內外俱空。善男子。 thị cố tứ pháp bất danh vi không 。thị danh nội ngoại câu không 。Thiện nam tử 。 有為空者有為之法悉皆是空。所謂內空外空內外空。 hữu vi không giả hữu vi chi Pháp tất giai thị không 。sở vị nội không ngoại không nội ngoại không 。 常樂我淨空。眾生壽命如來法僧第一義空。 thường lạc/nhạc ngã tịnh không 。chúng sanh thọ mạng Như Lai Pháp tăng đệ nhất nghĩa không 。 是中佛性非有為法。是故佛性非有為法空。 thị trung Phật tánh phi hữu vi/vì/vị Pháp 。thị cố Phật tánh phi hữu vi/vì/vị pháp không 。 是名有為空。善男子。 thị danh hữu vi không 。Thiện nam tử 。 云何菩薩摩訶薩觀無為空。是無為法悉皆是空。 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát quán vô vi/vì/vị không 。thị vô vi/vì/vị Pháp tất giai thị không 。 所謂無無常苦不淨無我陰界入眾生壽命相有為有漏內法外 sở vị vô vô thường khổ bất tịnh vô ngã uẩn giới nhập chúng sanh thọ mạng tướng hữu vi hữu lậu nội pháp ngoại 法。無為法中佛等四法。非有為非無為。 Pháp 。vô vi/vì/vị Pháp trung Phật đẳng tứ pháp 。phi hữu vi/vì/vị phi vô vi/vì/vị 。 性是善故非無為。性常住故非有為。 tánh thị thiện cố phi vô vi/vì/vị 。tánh thường trụ cố phi hữu vi/vì/vị 。 是名菩薩觀無為空。云何菩薩摩訶薩觀無始空。 thị danh Bồ Tát quán vô vi/vì/vị không 。vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát quán vô thủy không 。 是菩薩摩訶薩見生死無始皆悉空寂。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến sanh tử vô thủy giai tất không tịch 。 所謂空者常樂我淨。皆悉空寂無有變易。 sở vị không giả thường lạc/nhạc ngã tịnh 。giai tất không tịch vô hữu biến dịch 。 眾生壽命三寶佛性及無為法。是名菩薩觀無始空。 chúng sanh thọ mạng Tam Bảo Phật tánh cập vô vi/vì/vị Pháp 。thị danh Bồ Tát quán vô thủy không 。 云何菩薩觀於性空。 vân hà Bồ Tát quán ư tánh không 。 是菩薩摩訶薩觀一切法本性皆空。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp bổn tánh giai không 。 謂陰界入常無常苦樂淨不淨我無我。觀如是等一切諸法不見本性。 vị uẩn giới nhập thường vô thường khổ lạc/nhạc tịnh bất tịnh ngã vô ngã 。quán như thị đẳng nhất thiết chư pháp bất kiến bổn tánh 。 是名菩薩摩訶薩觀於性空。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát quán ư tánh không 。 云何菩薩摩訶薩觀無所有空。如人無子言舍宅空。 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát quán vô sở hữu không 。như nhân vô tử ngôn xá trạch không 。 畢竟觀空無有親愛。愚癡之人言諸方空。 tất cánh quán không vô hữu thân ái 。ngu si chi nhân ngôn chư phương không 。 貧窮之人言一切空。如是所計或空或非空。 bần cùng chi nhân ngôn nhất thiết không 。như thị sở kế hoặc không hoặc phi không 。 菩薩觀時如貧窮人一切皆空。 Bồ Tát quán thời như bần cùng nhân nhất thiết giai không 。 是名菩薩摩訶薩觀無所有空。云何菩薩摩訶薩觀第一義空。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát quán vô sở hữu không 。vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát quán đệ nhất nghĩa không 。 善男子。菩薩摩訶薩觀第一義時。 Thiện nam tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát quán đệ nhất nghĩa thời 。 是眼生時無所從來。及其滅時去無所至。 thị nhãn sanh thời vô sở tòng lai 。cập kỳ diệt thời khứ vô sở chí 。 本無今有已有還無。推其實性無眼無主。 bản vô kim hữu dĩ hữu hoàn vô 。thôi kỳ thật tánh vô nhãn vô chủ 。 如眼一切諸法亦復如是。何等名為第一義空。 như nhãn nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。hà đẳng danh vi đệ nhất nghĩa không 。 有業有報不見作者。如是空法名第一義空。 hữu nghiệp hữu báo bất kiến tác giả 。như thị không pháp danh đệ nhất nghĩa không 。 是名菩薩摩訶薩觀第一義空。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát quán đệ nhất nghĩa không 。 云何菩薩摩訶薩觀於空空。 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát quán ư không không 。 是空空中乃是聲聞辟支佛等所迷沒處。善男子。是有是無是名空空。 thị không không trung nãi thị Thanh văn Bích Chi Phật đẳng sở mê một xứ/xử 。Thiện nam tử 。thị hữu thị vô thị danh không không 。 是是非是是名空空。善男子。 thị thị phi thị thị danh không không 。Thiện nam tử 。 十住菩薩尚於是中通達少分猶如微塵。況復餘人。善男子。 thập trụ Bồ Tát thượng ư thị trung thông đạt thiểu phần do như vi trần 。huống phục dư nhân 。Thiện nam tử 。 如是空空亦不同於聲聞所得空空三昧。 như thị không không diệc bất đồng ư Thanh văn sở đắc không không tam-muội 。 是名菩薩觀於空空。善男子。 thị danh Bồ Tát quán ư không không 。Thiện nam tử 。 云何菩薩摩訶薩觀於大空。善男子。 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát quán ư đại không 。Thiện nam tử 。 言大空者謂般若波羅蜜。是名大空。善男子。 ngôn đại không giả vị Bát-nhã Ba-la-mật 。thị danh đại không 。Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩得如是空門。則得住於虛空等地。善男子。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc như thị không môn 。tức đắc trụ ư hư không đẳng địa 。Thiện nam tử 。 我今於是大眾之中。說如是等諸空義時。 ngã kim ư thị Đại chúng chi trung 。thuyết như thị đẳng chư không nghĩa thời 。 有十恒河沙等菩薩摩訶薩。即得住於虛空等地。 hữu thập hằng hà sa đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tức đắc trụ ư hư không đẳng địa 。 善男子。菩薩摩訶薩住是地已。 Thiện nam tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị địa dĩ 。 於一切法中無有滯礙繫縛拘執心。無迷悶。 ư nhất thiết pháp trung vô hữu trệ ngại hệ phược câu chấp tâm 。vô mê muộn 。 以是義故名虛空等地。善男子。 dĩ thị nghĩa cố danh hư không đẳng địa 。Thiện nam tử 。 譬如虛空於可愛色不生貪著不愛色中不生瞋恚。 thí như hư không ư khả ái sắc bất sanh tham trước bất ái sắc trung bất sanh sân khuể 。 菩薩摩訶薩住是地中亦復如是。 Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị địa trung diệc phục như thị 。 於好惡色心無貪恚。善男子。 ư hảo ác sắc tâm vô tham nhuế/khuể 。Thiện nam tử 。 譬如虛空廣大無對悉能容受一切諸法。 thí như hư không quảng đại vô đối tất năng dung thọ nhất thiết chư pháp 。 菩薩摩訶薩住是地中亦復如是。廣大無對悉能容受一切諸法。 Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị địa trung diệc phục như thị 。quảng đại vô đối tất năng dung thọ nhất thiết chư pháp 。 以是義故。復得名為虛空等地。 dĩ thị nghĩa cố 。phục đắc danh vi hư không đẳng địa 。 善男子。菩薩摩訶薩住是地中。 Thiện nam tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị địa trung 。 於一切法亦見亦知。 ư nhất thiết Pháp diệc kiến diệc tri 。 若行若緣若性若相若因若緣若眾生心若根若禪定若乘若善知識若持禁戒 nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã duyên nhược/nhã tánh nhược/nhã tướng nhược/nhã nhân nhược/nhã duyên nhược/nhã chúng sanh tâm nhược/nhã căn nhược/nhã Thiền định nhược/nhã thừa nhược/nhã thiện tri thức nhược/nhã trì cấm giới 若所施。如是等法一切知見。復次善男子。 nhược/nhã sở thí 。như thị đẳng Pháp nhất thiết tri kiến 。phục thứ Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩住是地中。知而不見。云何為知。 Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị địa trung 。tri nhi bất kiến 。vân hà vi tri 。 知自餓法。 tri tự ngạ Pháp 。 投淵赴火自墜高巖常翹一脚五熱炙身。 đầu uyên phó hỏa tự trụy cao nham thường kiều nhất cước ngũ nhiệt chích thân 。 常臥灰土棘刺編椽樹葉惡草牛糞之上。 thường ngọa hôi độ cức thứ biên chuyên thụ/thọ diệp ác thảo ngưu phẩn chi thượng 。 衣麁麻衣塚間所棄糞掃氀褐欽婆羅衣麞鹿皮革芻草衣裳。 y thô ma y trủng gian sở khí phẩn tảo 氀hạt Khâm-bà-la y chương lộc bì cách sô thảo y thường 。 茹菜噉食藕根油滓牛糞根果。若行乞食限從一家。 như thái đạm thực ngẫu căn du chỉ ngưu phẩn căn quả 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng khất thực hạn tùng nhất gia 。 主若言無即便捨去。設復還喚終不迴顧。 chủ nhược/nhã ngôn vô tức tiện xả khứ 。thiết phục hoàn hoán chung bất hồi cố 。 不食鹽肉五種牛味。常所飲服糠汁沸湯。 bất thực/tự diêm nhục ngũ chủng ngưu vị 。thường sở ẩm phục khang trấp phí thang 。 受持牛戒狗雞雉戒。以灰塗身長髮為相。 thọ/thụ trì ngưu giới cẩu kê trĩ giới 。dĩ hôi đồ thân trường/trưởng phát vi/vì/vị tướng 。 以羊祠時先呪後殺。四月事火七日服風。 dĩ dương từ thời tiên chú hậu sát 。tứ nguyệt sự hỏa thất nhật phục phong 。 百千億花供養諸天。諸所欲願因此成就。 bách thiên ức hoa cúng dường chư Thiên 。chư sở dục nguyện nhân thử thành tựu 。 如是等法能為無上解脫因者。無有是處。 như thị đẳng Pháp năng vi/vì/vị vô thượng giải thoát nhân giả 。vô hữu thị xứ 。 是名為知。云何不見。 thị danh vi/vì/vị tri 。vân hà bất kiến 。 菩薩摩訶薩不見一人行如是法得正解脫。是名不見。 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến nhất nhân hạnh/hành/hàng như thị pháp đắc chánh giải thoát 。thị danh bất kiến 。 復次善男子。菩薩摩訶薩亦見亦知。何等為見。 phục thứ Thiện nam tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc kiến diệc tri 。hà đẳng vi/vì/vị kiến 。 見諸眾生行是邪法必墮地獄。是名為見。 kiến chư chúng sanh hạnh/hành/hàng thị tà pháp tất đọa địa ngục 。thị danh vi/vì/vị kiến 。 云何為知。知諸眾生從地獄出生於人中。 vân hà vi tri 。tri chư chúng sanh tùng địa ngục xuất sanh ư nhân trung 。 若能修行檀波羅蜜。乃至具足諸波羅蜜。 nhược/nhã năng tu hành đàn ba-la-mật 。nãi chí cụ túc chư Ba-la-mật 。 是人必得入正解脫。是名為知。復次善男子。 thị nhân tất đắc nhập chánh giải thoát 。thị danh vi/vì/vị tri 。phục thứ Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩復有亦見亦知。云何為見。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ diệc kiến diệc tri 。vân hà vi kiến 。 見常無常苦樂淨不淨。我無我。是名為見。 kiến thường vô thường khổ lạc/nhạc tịnh bất tịnh 。ngã vô ngã 。thị danh vi/vì/vị kiến 。 云何為知知諸如來定不畢竟入於涅槃。 vân hà vi tri tri chư Như Lai định bất tất cánh nhập ư Niết-Bàn 。 知如來身金剛無壞非是煩惱所成就身。 tri Như Lai thân Kim cương vô hoại phi thị phiền não sở thành tựu thân 。 又非臭穢腐敗之身。亦復能知一切眾生悉有佛性。 hựu phi xú uế hủ bại chi thân 。diệc phục năng tri nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh 。 是名為知。復次善男子。 thị danh vi/vì/vị tri 。phục thứ Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩復有亦知亦見。云何為知。知是眾生信心成就。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ diệc tri diệc kiến 。vân hà vi tri 。tri thị chúng sanh tín tâm thành tựu 。 知是眾生求於大乘是人順流是人逆流是人正 tri thị chúng sanh cầu ư Đại-Thừa thị nhân thuận lưu thị nhân nghịch lưu thị nhân chánh 住。知是眾生已到彼岸。順流者謂凡夫人。 trụ/trú 。tri thị chúng sanh dĩ đáo bỉ ngạn 。thuận lưu giả vị phàm phu nhân 。 逆流者從須陀洹乃至緣覺。 nghịch lưu giả tùng Tu đà Hoàn nãi chí duyên giác 。 正住者謂菩薩等。到彼岸者所謂如來應正遍知。 chánh trụ/trú giả vị Bồ Tát đẳng 。đáo bỉ ngạn giả sở vi Như Lai ưng Chánh-biến-Tri 。 是名為知。云何為見。 thị danh vi/vì/vị tri 。vân hà vi kiến 。 菩薩摩訶薩住於大乘大涅槃典修梵行心。以淨天眼。 Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư Đại-Thừa đại Niết Bàn điển tu phạm hạnh tâm 。dĩ tịnh thiên nhãn 。 見諸眾生造身口意三業不善墮於地獄畜生餓鬼。 kiến chư chúng sanh tạo thân khẩu ý tam nghiệp bất thiện đọa ư địa ngục súc sanh ngạ quỷ 。 見諸眾生修善業者命終當生天上人中。 kiến chư chúng sanh tu thiện nghiệp giả mạng chung đương sanh thiên thượng nhân trung 。 見諸眾生從闇入闇。有諸眾生從闇入明。 kiến chư chúng sanh tùng ám nhập ám 。hữu chư chúng sanh tùng ám nhập minh 。 有諸眾生從明入闇。有諸眾生從明入明。 hữu chư chúng sanh tùng minh nhập ám 。hữu chư chúng sanh tùng minh nhập minh 。 是名為見。復次善男子。 thị danh vi/vì/vị kiến 。phục thứ Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩復有亦知亦見。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ diệc tri diệc kiến 。 菩薩摩訶薩知諸眾生修身修戒修心修慧。是人今世惡業成就。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư chúng sanh tu thân tu giới tu tâm tu tuệ 。thị nhân kim thế ác nghiệp thành tựu 。 或因貪欲瞋恚愚癡。是業必應地獄受報。 hoặc nhân tham dục sân khuể ngu si 。thị nghiệp tất ưng địa ngục thọ/thụ báo 。 是人直以修身修戒修心修慧。現世輕受不墮地獄。 thị nhân trực dĩ tu thân tu giới tu tâm tu tuệ 。hiện thế khinh thọ/thụ bất đọa địa ngục 。 云何是業能得現報。懺悔發露所有諸惡。 vân hà thị nghiệp năng đắc hiện báo 。sám hối phát lộ sở hữu chư ác 。 既悔之後更不敢作。慚愧成就故。供養三寶故。 ký hối chi hậu cánh bất cảm tác 。tàm quý thành tựu cố 。cúng dường Tam Bảo cố 。 常自呵責故。是人以是善業因緣。 thường tự ha trách cố 。thị nhân dĩ thị thiện nghiệp nhân duyên 。 不墮地獄現世受報。 bất đọa địa ngục hiện thế thọ/thụ báo 。 所謂頭痛目痛腹痛背痛橫羅死殃。呵責罵辱鞭杖閉繫飢餓困苦。 sở vị đầu thống mục thống phước thống bối thống hoạnh La tử ương 。ha trách mạ nhục tiên trượng bế hệ cơ ngạ khốn khổ 。 受如是等現世輕報。是名為知。云何為見。 thọ/thụ như thị đẳng hiện thế khinh báo 。thị danh vi/vì/vị tri 。vân hà vi kiến 。 菩薩摩訶薩見如是人不能修習身戒心慧。 Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến như thị nhân bất năng tu tập thân giới tâm tuệ 。 造少惡業。此業因緣應現受報。 tạo thiểu ác nghiệp 。thử nghiệp nhân duyên ưng hiện thọ báo 。 是人少惡不能懺悔不自呵責。不生慚愧無有怖懼。 thị nhân thiểu ác bất năng sám hối bất tự ha trách 。bất sanh tàm quý vô hữu bố/phố cụ 。 是業增長地獄受報。是名為見。復有知而不見。 thị nghiệp tăng trưởng địa ngục thọ/thụ báo 。thị danh vi/vì/vị kiến 。phục hưũ tri nhi bất kiến 。 云何知而不見。 vân hà tri nhi bất kiến 。 知諸眾生皆有佛性為諸煩惱之所覆蔽不能得見。 tri chư chúng sanh giai hữu Phật tánh vi/vì/vị chư phiền não chi sở phước tế bất năng đắc kiến 。 是名知而不見。復有知而少見。 thị danh tri nhi bất kiến 。phục hưũ tri nhi thiểu kiến 。 十住菩薩摩訶薩等知諸眾生皆有佛性見不明了。 thập trụ Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng tri chư chúng sanh giai hữu Phật tánh kiến bất minh liễu 。 猶如闇夜所見不了。復有亦見亦知。 do như ám dạ sở kiến bất liễu 。phục hưũ diệc kiến diệc tri 。 所謂諸佛如來亦見亦知。復有亦見亦知不見不知。亦見亦知者。 sở vị chư Phật Như Lai diệc kiến diệc tri 。phục hưũ diệc kiến diệc tri bất kiến bất tri 。diệc kiến diệc tri giả 。 所謂世間。文字言語男女。 sở vị thế gian 。văn tự ngôn ngữ nam nữ 。 車乘瓶瓫舍宅城邑衣裳飲食。山河園林眾生壽命。 xa thừa bình 瓫xá trạch thành ấp y thường ẩm thực 。sơn hà viên lâm chúng sanh thọ mạng 。 是名亦知亦見。云何不見不知。 thị danh diệc tri diệc kiến 。vân hà bất kiến bất tri 。 聖人所有微密之語。無有男女乃至園林。是名不見不知。 Thánh nhân sở hữu vi mật chi ngữ 。vô hữu nam nữ nãi chí viên lâm 。thị danh bất kiến bất tri 。 復有知而不見。知所惠施知所供處。 phục hưũ tri nhi bất kiến 。tri sở huệ thí tri sở cung/cúng xứ/xử 。 知於受者知因果報。是名為知。云何不見。 tri ư thọ/thụ giả tri nhân quả báo 。thị danh vi/vì/vị tri 。vân hà bất kiến 。 不見所施供處受者及以果報。是名不見。 bất kiến sở thí cung/cúng xứ/xử thọ/thụ giả cập dĩ quả báo 。thị danh bất kiến 。 菩薩摩訶薩知有八種。即是如來五眼所知。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tri hữu bát chủng 。tức thị Như Lai ngũ nhãn sở tri 。 迦葉菩薩白佛言。世尊。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 菩薩摩訶薩能如是知得何等利。佛言。善男子。 Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị tri đắc hà đẳng lợi 。Phật ngôn 。Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩能如是知得四無礙。法無礙義無礙。 Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị tri đắc tứ vô ngại 。pháp vô ngại nghĩa vô ngại 。 辭無礙樂說無礙。法無礙者。知一切法及法名字。 từ vô ngại lạc/nhạc thuyết vô ngại 。pháp vô ngại giả 。tri nhất thiết pháp cập Pháp danh tự 。 義無礙者。知一切法所有諸義。 nghĩa vô ngại giả 。tri nhất thiết pháp sở hữu chư nghĩa 。 能隨諸法所立名字而為作義。辭無礙者。 năng tùy chư Pháp sở lập danh tự nhi vi tác nghĩa 。từ vô ngại giả 。 隨字論正音論闡陀論世辯論。樂說無礙者。 tùy tự luận chánh âm luận Xiển đà luận thế biện luận 。lạc/nhạc thuyết vô ngại giả 。 所謂菩薩摩訶薩凡所演說無有障礙。 sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát phàm sở diễn thuyết vô hữu chướng ngại 。 不可動轉無所畏省難可摧伏。善男子。 bất khả động chuyển vô sở úy tỉnh nạn/nan khả tồi phục 。Thiện nam tử 。 是名菩薩能如是見知即得如是四無礙智。復次善男子。 thị danh Bồ Tát năng như thị kiến tri tức đắc như thị tứ vô ngại trí 。phục thứ Thiện nam tử 。 法無礙者。 pháp vô ngại giả 。 菩薩摩訶薩遍知聲聞緣覺菩薩諸佛之法。義無礙者。乘雖有三知其歸一。 Bồ-Tát Ma-ha-tát biến tri Thanh văn Duyên giác Bồ Tát chư Phật chi Pháp 。nghĩa vô ngại giả 。thừa tuy hữu tam tri kỳ quy nhất 。 終不謂有差別之相。辭無礙者。 chung bất vị hữu sái biệt chi tướng 。từ vô ngại giả 。 菩薩摩訶薩於一法中作種種名。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất pháp trung tác chủng chủng danh 。 經無量劫說不可盡聲聞緣覺能作是說。無有是處。樂說無礙者。 Kinh vô lượng kiếp thuyết bất khả tận Thanh văn Duyên giác năng tác thị thuyết 。vô hữu thị xứ 。lạc/nhạc thuyết vô ngại giả 。 菩薩摩訶薩於無量劫。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ư vô lượng kiếp 。 為諸眾生演說諸法。若名若義種種異說不可窮盡。 vi/vì/vị chư chúng sanh diễn thuyết chư Pháp 。nhược/nhã danh nhược/nhã nghĩa chủng chủng dị thuyết bất khả cùng tận 。 復次善男子。法無礙者。 phục thứ Thiện nam tử 。pháp vô ngại giả 。 菩薩摩訶薩雖知諸法而不取著。義無礙者。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tri chư Pháp nhi bất thủ trước 。nghĩa vô ngại giả 。 菩薩摩訶薩雖知諸義而亦不著辭。無礙者。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tri chư nghĩa nhi diệc bất trước từ 。vô ngại giả 。 菩薩摩訶薩雖知名字亦不取著。樂說無礙者。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tri danh tự diệc bất thủ trước 。lạc/nhạc thuyết vô ngại giả 。 菩薩摩訶薩雖知樂說如是最上而亦不著。何以故。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tri lạc/nhạc thuyết như thị tối thượng nhi diệc bất trước 。hà dĩ cố 。 善男子。若取著者不名菩薩。 Thiện nam tử 。nhược/nhã thủ trước giả bất danh Bồ Tát 。 迦葉菩薩復白佛言。世尊。 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 若不取著則不知法。若知法者則是取著。 nhược/nhã bất thủ trước tức bất tri Pháp 。nhược/nhã tri Pháp giả tức thị thủ trước 。 若知不著則無所知。云何如來說言知法而不取著。佛言。 nhược/nhã tri bất trước tức vô sở tri 。vân hà Như Lai thuyết ngôn tri Pháp nhi bất thủ trước 。Phật ngôn 。 善男子。夫取著者不名無礙。 Thiện nam tử 。phu thủ trước giả bất danh vô ngại 。 無所取著乃名無礙。善男子。是故一切諸菩薩等。 vô sở thủ trước nãi danh vô ngại 。Thiện nam tử 。thị cố nhất thiết chư Bồ-tát đẳng 。 有取著者則無無礙。若無無礙。不名菩薩。 hữu thủ trước giả tức vô vô ngại 。nhược/nhã vô vô ngại 。bất danh Bồ Tát 。 當知是人名為凡夫。何故取著名為凡夫。 đương tri thị nhân danh vi phàm phu 。hà cố thủ trước danh vi phàm phu 。 一切凡夫取著於色乃至著識。 nhất thiết phàm phu thủ trước ư sắc nãi chí trước/trứ thức 。 以著色故則生貪心。生貪心故為色繫縛。 dĩ trước/trứ sắc cố tức sanh tham tâm 。sanh tham tâm cố vi/vì/vị sắc hệ phược 。 乃至為識之所繫縛。 nãi chí vi/vì/vị thức chi sở hệ phược 。 以繫縛故則不得免生老病死憂悲大苦一切煩惱。是故取著名為凡夫。 dĩ hệ phược cố tức bất đắc miễn sanh lão bệnh tử ưu bi đại khổ nhất thiết phiền não 。thị cố thủ trước danh vi phàm phu 。 以是義故。一切凡夫無四無礙。善男子。 dĩ thị nghĩa cố 。nhất thiết phàm phu vô tứ vô ngại 。Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩已於無量阿僧祇劫知見法相。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ư vô lượng a-tăng-kì kiếp tri kiến Pháp tướng 。 以知見故則知其義。以見法相及知義故。 dĩ tri kiến cố tức tri kỳ nghĩa 。dĩ kiến Pháp tướng cập tri nghĩa cố 。 而於色中不生繫著。乃至識中亦復如是。 nhi ư sắc trung bất sanh hệ trước/trứ 。nãi chí thức trung diệc phục như thị 。 以不著故菩薩於色不生貪心。 dĩ ất trước cố Bồ Tát ư sắc bất sanh tham tâm 。 乃至識中亦不生貪。以無貪故則不為色之所繫縛。 nãi chí thức trung diệc bất sanh tham 。dĩ vô tham cố tức bất vi/vì/vị sắc chi sở hệ phược 。 乃至不為識之所縛。 nãi chí bất vi/vì/vị thức chi sở phược 。 以不縛故則得脫於生老病死憂悲大苦一切煩惱。以是義故。 dĩ bất phược cố tức đắc thoát ư sanh lão bệnh tử ưu bi đại khổ nhất thiết phiền não 。dĩ thị nghĩa cố 。 一切菩薩得四無礙。善男子。 nhất thiết Bồ Tát đắc tứ vô ngại 。Thiện nam tử 。 以是因緣我為弟子。十二部中說繫著者名為魔縛。 dĩ thị nhân duyên ngã vi/vì/vị đệ-tử 。thập nhị bộ trung thuyết hệ trước/trứ giả danh vi ma phược 。 若不著者則脫魔縛。 nhược/nhã bất trước giả tức thoát ma phược 。 譬如世間有罪之人為王所縛無罪之人王不能縛。 thí như thế gian hữu tội chi nhân vi/vì/vị Vương sở phược vô tội chi nhân Vương bất năng phược 。 菩薩摩訶薩亦復如是。有繫著者為魔所縛。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。hữu hệ trước/trứ giả vi/vì/vị ma sở phược 。 無繫著者魔不能縛。以是義故。 vô hệ trứ giả ma bất năng phược 。dĩ thị nghĩa cố 。 菩薩摩訶薩而無所著。 Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi vô sở trước 。 復次善男子。法無礙者。 phục thứ Thiện nam tử 。pháp vô ngại giả 。 菩薩摩訶薩善知字持而不忘失。所謂持者。 Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri tự trì nhi bất vong thất 。sở vị trì giả 。 如地如山如眼如雲如人如母。一切諸法亦復如是。 như địa như sơn như nhãn như vân như nhân như mẫu 。nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。 義無礙者。菩薩雖知諸法名字而不知義。 nghĩa vô ngại giả 。Bồ Tát tuy tri chư Pháp danh tự nhi bất tri nghĩa 。 得義無礙則知於義。云何知義。謂地持者。 đắc nghĩa vô ngại tức tri ư nghĩa 。vân hà tri nghĩa 。vị địa trì giả 。 如地普持一切眾生及非眾生。 như địa phổ trì nhất thiết chúng sanh cập phi chúng sanh 。 以是義故名為地持。善男子。謂山持者。 dĩ thị nghĩa cố danh vi địa trì 。Thiện nam tử 。vị sơn trì giả 。 菩薩摩訶薩作是思惟。何故名山而為持耶。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị tư tánh 。hà cố danh sơn nhi vi trì da 。 山能持地令無傾動。是故名持。何故復名眼為持耶。 sơn năng trì địa lệnh vô khuynh động 。thị cố danh trì 。hà cố phục danh nhãn vi/vì/vị trì da 。 眼能持光故名為持。 nhãn năng trì quang cố danh vi trì 。 何故復名雲為持耶。雲名龍氣。龍氣持水故名雲持。 hà cố phục danh vân vi/vì/vị trì da 。vân danh long khí 。long khí trì thủy cố danh vân trì 。 何故復名人為持耶。 hà cố phục danh nhân vi/vì/vị trì da 。 人能持法及以非法故名人持。何故復名母為持耶。 nhân năng Trì Pháp cập dĩ phi pháp cố danh nhân trì 。hà cố phục danh mẫu vi/vì/vị trì da 。 母能持子故名母持。 mẫu năng trì tử cố danh mẫu trì 。 菩薩摩訶薩知一切法名字句義亦復如是。辭無礙者。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp danh tự cú nghĩa diệc phục như thị 。từ vô ngại giả 。 菩薩摩訶薩以種種辭演說一義。亦無有義。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ chủng chủng từ diễn thuyết nhất nghĩa 。diệc vô hữu nghĩa 。 猶如男女舍宅車乘眾生等名。何故無義。善男子。 do như nam nữ xá trạch xa thừa chúng sanh đẳng danh 。hà cố vô nghĩa 。Thiện nam tử 。 夫義者乃是菩薩諸佛境界。辭者凡夫境界。 phu nghĩa giả nãi thị Bồ Tát chư Phật cảnh giới 。từ giả phàm phu cảnh giới 。 以知義故得辭無礙。樂說無礙者。 dĩ tri nghĩa cố đắc từ vô ngại 。lạc/nhạc thuyết vô ngại giả 。 菩薩摩訶薩知辭知義。故於無量阿僧祇劫。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tri từ tri nghĩa 。cố ư vô lượng a-tăng-kì kiếp 。 說辭說義而不可盡。是名樂說無礙。善男子。 thuyết từ thuyết nghĩa nhi bất khả tận 。thị danh lạc/nhạc thuyết vô ngại 。Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩於無量無邊阿僧祇劫修行世諦。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ư vô lượng vô biên a tăng kì kiếp tu hành thế đế 。 以修行故知法無礙。 dĩ tu hành cố tri pháp vô ngại 。 復於無量阿僧祇劫修第一義諦故。得義無礙。 phục ư vô lượng a-tăng-kì kiếp tu đệ nhất nghĩa đế cố 。đắc nghĩa vô ngại 。 亦於無量阿僧祇劫習毘伽羅那論故。得辭無礙。 diệc ư vô lượng a-tăng-kì kiếp tập tỳ già la na luận cố 。đắc từ vô ngại 。 亦於無量阿僧祇劫修習說世諦論故。得樂說無礙。 diệc ư vô lượng a-tăng-kì kiếp tu tập thuyết thế đế luận cố 。đắc lạc/nhạc thuyết vô ngại 。 善男子。聲聞緣覺若有得是四無礙者。 Thiện nam tử 。Thanh văn Duyên giác nhược hữu đắc thị tứ vô ngại giả 。 無有是處。善男子。 vô hữu thị xứ 。Thiện nam tử 。 九部經中我說聲聞緣覺之人有四無礙。聲聞緣覺真實無有。何以故。 cửu bộ Kinh trung ngã thuyết Thanh văn Duyên giác chi nhân hữu tứ vô ngại 。Thanh văn Duyên giác chân thật vô hữu 。hà dĩ cố 。 菩薩摩訶薩為度眾生故修如是四無礙智。 Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị độ chúng sanh cố tu như thị tứ vô ngại trí 。 緣覺之人修寂滅法志樂獨處。 duyên giác chi nhân tu tịch diệt pháp chí lạc/nhạc độc xứ/xử 。 若化眾生但現神通。終日默然無所宣說。 nhược/nhã hóa chúng sanh đãn hiện thần thông 。chung nhật mặc nhiên vô sở tuyên thuyết 。 云何當有四無礙智。何故默然而無所說。 vân hà đương hữu tứ vô ngại trí 。hà cố mặc nhiên nhi vô sở thuyết 。 緣覺不能說法度人使得煖法頂法忍法世第一法須 duyên giác bất năng thuyết Pháp độ nhân sử đắc noãn pháp đảnh/đính pháp nhẫn Pháp thế đệ nhất Pháp tu 陀洹斯陀含阿那含阿羅漢辟支佛菩薩摩訶 đà hoàn Tư đà hàm A-na-hàm A-la-hán Bích Chi Phật Bồ-tát Ma-ha 薩。不能令人發阿耨多羅三藐三菩提心。 tát 。bất năng lệnh nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 何以故。善男子。 hà dĩ cố 。Thiện nam tử 。 緣覺出世世間無有九部經典。是故緣覺無辭無礙樂說無礙。善男子。 duyên giác xuất thế thế gian vô hữu cửu bộ Kinh điển 。thị cố duyên giác vô từ vô ngại lạc/nhạc thuyết vô ngại 。Thiện nam tử 。 緣覺之人雖知諸法無法無礙。何以故。 duyên giác chi nhân tuy tri chư Pháp vô pháp vô ngại 。hà dĩ cố 。 法無礙者名為知字。 pháp vô ngại giả danh vi tri tự 。 緣覺之人雖知文字無字無礙。何以故。不知常住二字法故。 duyên giác chi nhân tuy tri văn tự vô tự vô ngại 。hà dĩ cố 。bất tri thường trụ nhị tự Pháp cố 。 是故緣覺不得法無礙。雖知於義無義無礙。 thị cố duyên giác bất đắc pháp vô ngại 。tuy tri ư nghĩa vô nghĩa vô ngại 。 真知義者。知諸眾生悉有佛性。佛性義者。 chân tri nghĩa giả 。tri chư chúng sanh tất hữu Phật tánh 。Phật tánh nghĩa giả 。 名為阿耨多羅三藐三菩提。以是義故。 danh vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị nghĩa cố 。 緣覺之人不得義無礙。 duyên giác chi nhân bất đắc nghĩa vô ngại 。 是故緣覺一切無有四無礙智。云何聲聞無四無礙。 thị cố duyên giác nhất thiết vô hữu tứ vô ngại trí 。vân hà Thanh văn vô tứ vô ngại 。 聲聞之人無有三種善巧方便。何等為三。 Thanh văn chi nhân vô hữu tam chủng thiện xảo phương tiện 。hà đẳng vi/vì/vị tam 。 一者必須軟語然後受法。二者必須麁語然後受化。 nhất giả tất tu nhuyễn ngữ nhiên hậu thọ/thụ Pháp 。nhị giả tất tu thô ngữ nhiên hậu thọ/thụ hóa 。 三者不軟不麁然後受化。聲聞之人無此三故。 tam giả bất nhuyễn bất thô nhiên hậu thọ/thụ hóa 。Thanh văn chi nhân vô thử tam cố 。 無四無礙。 vô tứ vô ngại 。 復次聲聞緣覺不能畢竟知辭知義。無自在智知於境界。 phục thứ Thanh văn Duyên giác bất năng tất cánh tri từ tri nghĩa 。vô tự tại trí tri ư cảnh giới 。 無有十力四無所畏。不能畢竟渡於十二因緣大河。 vô hữu thập lực tứ vô sở úy 。bất năng tất cánh độ ư thập nhị nhân duyên đại hà 。 不能善知眾生諸根利鈍差別未能永斷二諦 bất năng thiện tri chúng sanh chư căn lợi độn sái biệt vị năng vĩnh đoạn nhị đế 疑心。不知眾生種種諸心所緣境界。 nghi tâm 。bất tri chúng sanh chủng chủng chư tâm sở duyên cảnh giới 。 不能善說第一義空。是故二乘無四無礙。 bất năng thiện thuyết đệ nhất nghĩa không 。thị cố nhị thừa vô tứ vô ngại 。 迦葉菩薩白佛言。世尊。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 若諸聲聞緣覺之人一切無有四無礙者。云何世尊。 nhược/nhã chư Thanh văn Duyên giác chi nhân nhất thiết vô hữu tứ vô ngại giả 。vân hà Thế Tôn 。 說舍利弗智慧第一大目犍連神通第一摩訶拘絺羅四無礙 thuyết Xá-lợi-phất trí tuệ đệ nhất Đại Mục kiền liên thần thông đệ nhất Ma-ha Câu-hi-la tứ vô ngại 第一。如其無者如來何故作如是說。 đệ nhất 。như kỳ vô giả Như Lai hà cố tác như thị thuyết 。 爾時世尊讚迦葉言。善哉善哉。善男子。 nhĩ thời Thế Tôn tán Ca-diếp ngôn 。Thiện tai thiện tai 。Thiện nam tử 。 譬如恒河有無量水。辛頭大河水亦無量。 thí như hằng hà hữu vô lượng thủy 。tân đầu đại hà thủy diệc vô lượng 。 博叉大河水亦無量。悉陀大河水亦無量。 bác xoa đại hà thủy diệc vô lượng 。tất đà đại hà thủy diệc vô lượng 。 阿耨達池水亦無量。 A-nậu-đạt trì thủy diệc vô lượng 。 大海之中水亦無量如是諸水雖同無量。然其多少其實不等。 đại hải chi trung thủy diệc vô lượng như thị chư thủy tuy đồng vô lượng 。nhiên kỳ đa thiểu kỳ thật bất đẳng 。 聲聞緣覺及諸菩薩四無礙智亦復如是。善男子。 Thanh văn Duyên giác cập chư Bồ-tát tứ vô ngại trí diệc phục như thị 。Thiện nam tử 。 若說等者無有是處。善男子。 nhược/nhã thuyết đẳng giả vô hữu thị xứ 。Thiện nam tử 。 我為凡夫說摩訶拘絺羅四無礙智為最第一。汝所問者其義如是。 ngã vi/vì/vị phàm phu thuyết Ma-ha Câu-hi-la tứ vô ngại trí vi/vì/vị tối đệ nhất 。nhữ sở vấn giả kỳ nghĩa như thị 。 善男子。聲聞之人或有得一或有得二。 Thiện nam tử 。Thanh văn chi nhân hoặc hữu đắc nhất hoặc hữu đắc nhị 。 若具足四無有是處。 nhược/nhã cụ túc tứ vô hữu thị xứ 。 迦葉菩薩白佛言。世尊。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 如佛先說梵行品中菩薩知見得四無礙者。 như Phật tiên thuyết phạm hạnh phẩm trung Bồ Tát tri kiến đắc tứ vô ngại giả 。 菩薩知見則無所得。亦無有心言無所得。世尊。 Bồ Tát tri kiến tức vô sở đắc 。diệc vô hữu tâm ngôn vô sở đắc 。Thế Tôn 。 是菩薩摩訶薩實無所得。若使菩薩心有得者。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thật vô sở đắc 。nhược/nhã sử Bồ Tát tâm hữu đắc giả 。 則非菩薩名為凡夫。 tức phi Bồ-tát danh vi phàm phu 。 云何如來說言菩薩而有所得。佛言。善男子。善哉善哉。 vân hà Như Lai thuyết ngôn Bồ Tát nhi hữu sở đắc 。Phật ngôn 。Thiện nam tử 。Thiện tai thiện tai 。 我將欲說而汝復問。善男子。菩薩摩訶薩實無所得。 ngã tướng dục thuyết nhi nhữ phục vấn 。Thiện nam tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát thật vô sở đắc 。 無所得者名四無礙。善男子。以何義故。 vô sở đắc giả danh tứ vô ngại 。Thiện nam tử 。dĩ hà nghĩa cố 。 無所得者名為無礙。若有得者則名為礙。 vô sở đắc giả danh vi vô ngại 。nhược hữu đắc giả tức danh vi ngại 。 有障礙者名四顛倒。善男子。 hữu chướng ngại giả danh tứ điên đảo 。Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩無四倒故。故得無礙。是故菩薩名無所得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát vô tứ đảo cố 。cố đắc vô ngại 。thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。 復次善男子。無所得者則名為慧。 phục thứ Thiện nam tử 。vô sở đắc giả tức danh vi tuệ 。 菩薩摩訶薩得是慧故名無所得。有所得者名為無明。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị tuệ cố danh vô sở đắc 。hữu sở đắc giả danh vi vô minh 。 菩薩永斷無明闇故。故無所得。 Bồ Tát vĩnh đoạn vô minh ám cố 。cố vô sở đắc 。 是故菩薩名無所得復次善男子。無所得者名大涅槃。 thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc phục thứ Thiện nam tử 。vô sở đắc giả danh đại Niết Bàn 。 菩薩摩訶薩安住如是大涅槃中。 Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ như thị đại Niết Bàn trung 。 不見一切諸法性相。是故菩薩名無所得。 bất kiến nhất thiết chư pháp tánh tướng 。thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。 有所得者名二十五有。 hữu sở đắc giả danh nhị thập ngũ hữu 。 菩薩永斷二十五有得大涅槃。是故菩薩名無所得。復次善男子。 Bồ Tát vĩnh đoạn nhị thập ngũ hữu đắc đại Niết Bàn 。thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。phục thứ Thiện nam tử 。 無所得者名為大乘。 vô sở đắc giả danh vi Đại-Thừa 。 菩薩摩訶薩不住諸法故得大乘。是故菩薩名無所得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất trụ chư Pháp cố đắc Đại-Thừa 。thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。 有所得者名為聲聞辟支佛道。 hữu sở đắc giả danh vi Thanh văn Bích Chi Phật đạo 。 菩薩永斷二乘道故得於佛道。是故菩薩名無所得。復次善男子。 Bồ Tát vĩnh đoạn nhị thừa đạo cố đắc ư Phật đạo 。thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。phục thứ Thiện nam tử 。 無所得者名方等經。 vô sở đắc giả danh phương đẳng Kinh 。 菩薩讀誦如是經故得大涅槃。是故菩薩名無所得。 Bồ Tát độc tụng như thị Kinh cố đắc đại Niết Bàn 。thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。 有所得者名十一部經。菩薩所修純說方等大乘經典。 hữu sở đắc giả danh thập nhất bộ Kinh 。Bồ Tát sở tu thuần thuyết phương đẳng Đại thừa Kinh điển 。 是故菩薩名無所得。復次善男子。 thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。phục thứ Thiện nam tử 。 無所有者名為虛空。世間無物名為虛空。 vô sở hữu giả danh vi hư không 。thế gian vô vật danh vi hư không 。 菩薩得是虛空三昧無所見故。是故菩薩名無所得。 Bồ Tát đắc thị hư không tam-muội vô sở kiến cố 。thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。 有所得者名生死輪。 hữu sở đắc giả danh sanh tử luân 。 一切凡夫輪迴生死故有所見。菩薩永斷一切生死。 nhất thiết phàm phu Luân-hồi sanh tử cố hữu sở kiến 。Bồ Tát vĩnh đoạn nhất thiết sanh tử 。 是故菩薩名無所得。復次善男子。 thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。phục thứ Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩無所得者名常樂我淨。 Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở đắc giả danh thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 菩薩摩訶薩見佛性故得常樂我淨。是故菩薩名無所得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến Phật tánh cố đắc thường lạc/nhạc ngã tịnh 。thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。 有所得者名無常無樂無我無淨。 hữu sở đắc giả danh vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh 。 菩薩摩訶薩斷是無常無樂無我無淨。是故菩薩名無所得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đoạn thị vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh 。thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。 復次善男子。無所得者名第一義空。 phục thứ Thiện nam tử 。vô sở đắc giả danh đệ nhất nghĩa không 。 菩薩摩訶薩觀第一義空悉無所見。是故菩薩名無所得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát quán đệ nhất nghĩa không tất vô sở kiến 。thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。 有所得者名為五見。 hữu sở đắc giả danh vi ngũ kiến 。 菩薩永斷是五見故得第一義空。是故菩薩名無所得。 Bồ Tát vĩnh đoạn thị ngũ kiến cố đắc đệ nhất nghĩa không 。thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。 復次善男子。無所得者名為阿耨多羅三藐三菩提。 phục thứ Thiện nam tử 。vô sở đắc giả danh vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時悉無 Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời tất vô 所見。是故菩薩名無所得。 sở kiến 。thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。 有所得者名為聲聞緣覺菩提。菩薩永斷二乘菩提。 hữu sở đắc giả danh vi Thanh văn Duyên giác Bồ-đề 。Bồ Tát vĩnh đoạn nhị thừa Bồ-đề 。 是故菩薩名無所得。善男子。汝之所問亦無所得。 thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。Thiện nam tử 。nhữ chi sở vấn diệc vô sở đắc 。 我之所說亦無所得。 ngã chi sở thuyết diệc vô sở đắc 。 若說有得是魔眷屬非我弟子。迦葉菩薩白佛言。世尊。 nhược/nhã thuyết hữu đắc thị ma quyến thuộc phi ngã đệ-tử 。Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 為我說是菩薩無所得時。無量眾生斷有相心。 vi/vì/vị ngã thuyết thị Bồ Tát vô sở đắc thời 。vô lượng chúng sanh đoạn hữu tướng tâm 。 以是事故我敢諮啟無所得義。 dĩ thị sự cố ngã cảm ti khải vô sở đắc nghĩa 。 令如是等無量眾生離魔眷屬為佛弟子。 lệnh như thị đẳng vô lượng chúng sanh ly ma quyến thuộc vi/vì/vị Phật đệ tử 。 迦葉菩薩白佛言。世尊。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 如來先於娑羅雙樹間。為純陀說偈。 Như Lai tiên ư Ta-la song thọ gian 。vi/vì/vị Thuần đà thuyết kệ 。  本有今無  本無今有  三世有法  bản hữu kim vô   bản vô kim hữu   tam thế hữu pháp  無有是處  vô hữu thị xứ 世尊。是義云何。佛言。善男子。 Thế Tôn 。thị nghĩa vân hà 。Phật ngôn 。Thiện nam tử 。 我為化度諸眾生故而作是說。 ngã vi/vì/vị hóa độ chư chúng sanh cố nhi tác thị thuyết 。 亦為聲聞辟支佛故而作是說。 diệc vi/vì/vị Thanh văn Bích Chi Phật cố nhi tác thị thuyết 。 亦為文殊師利法王子故而作是說。不但正為純陀一人說是偈也。 diệc vi/vì/vị Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử cố nhi tác thị thuyết 。bất đãn chánh vi/vì/vị Thuần đà nhất nhân thuyết thị kệ dã 。 時文殊師利將欲問我。我知其心而為說之。 thời Văn-thù-sư-lợi tướng dục vấn ngã 。ngã tri kỳ tâm nhi vi thuyết chi 。 我既說已。文殊師利即得解了。迦葉菩薩。 ngã ký thuyết dĩ 。Văn-thù-sư-lợi tức đắc giải liễu 。Ca-diếp Bồ Tát 。 言世尊如文殊等詎有幾人能了是義。 ngôn Thế Tôn như Văn Thù đẳng cự hữu kỷ nhân năng liễu thị nghĩa 。 惟願如來更為大眾廣分別說善男子。諦聽諦聽。 duy nguyện Như Lai cánh vi/vì/vị Đại chúng quảng phân biệt thuyết Thiện nam tử 。đế thính đế thính 。 今當為汝重敷演之。言本有者。 kim đương vi/vì/vị nhữ trọng phu diễn chi 。ngôn bản hữu giả 。 我昔本有無量煩惱。以煩惱故現在無有大般涅槃。 ngã tích bản hữu vô lượng phiền não 。dĩ phiền não cố hiện tại vô hữu Đại bát Niết Bàn 。 言本無者。本無般若波羅蜜。 ngôn bản vô giả 。bản vô Bát-nhã Ba-la-mật 。 以無般若波羅蜜故。現在具有諸煩惱結。 dĩ vô Bát-nhã Ba-la-mật cố 。hiện tại cụ hữu chư phiền não kết/kiết 。 若有沙門若婆羅門若天若魔若梵若人。 nhược hữu Sa Môn nhược/nhã Bà-la-môn nhược/nhã Thiên nhược/nhã ma nhược/nhã phạm nhược/nhã nhân 。 說言如來去來現在有煩惱者。無有是處。復次善男子。 thuyết ngôn Như Lai khứ lai hiện tại hữu phiền não giả 。vô hữu thị xứ 。phục thứ Thiện nam tử 。 言本有者。我本有父母和合之身。 ngôn bản hữu giả 。ngã bản hữu phụ mẫu hòa hợp chi thân 。 是故現在無有金剛微妙法身。言本無者。 thị cố hiện tại vô hữu Kim cương vi diệu Pháp thân 。ngôn bản vô giả 。 我身本無三十二相八十種好。 ngã thân bản vô tam thập nhị tướng bát thập chủng tử 。 以本無有三十二相八十種好故。現在具有四百四病。 dĩ bổn vô hữu tam thập nhị tướng bát thập chủng tử cố 。hiện tại cụ hữu tứ bách tứ bệnh 。 若有沙門若婆羅門若天若魔若梵若人。 nhược hữu Sa Môn nhược/nhã Bà-la-môn nhược/nhã Thiên nhược/nhã ma nhược/nhã phạm nhược/nhã nhân 。 說言如來去來現在有病苦者。無有是處。復次善男子。 thuyết ngôn Như Lai khứ lai hiện tại hữu bệnh khổ giả 。vô hữu thị xứ 。phục thứ Thiện nam tử 。 言本有者。我昔本有無常無我無樂無淨。 ngôn bản hữu giả 。ngã tích bản hữu vô thường vô ngã vô lạc/nhạc vô tịnh 。 以有無常無我無樂無淨故。 dĩ hữu vô thường vô ngã vô lạc/nhạc vô tịnh cố 。 現在無有阿耨多羅三藐三菩提。言本無者。 hiện tại vô hữu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngôn bản vô giả 。 本不見佛性。以不見故無常樂我淨。 bổn bất kiến Phật tánh 。dĩ ất kiến cố vô thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 若有沙門若婆羅門若天若魔若梵若人。 nhược hữu Sa Môn nhược/nhã Bà-la-môn nhược/nhã Thiên nhược/nhã ma nhược/nhã phạm nhược/nhã nhân 。 說言如來去來現在無常樂我淨者。無有是處。復次善男子。 thuyết ngôn Như Lai khứ lai hiện tại vô thường lạc/nhạc ngã tịnh giả 。vô hữu thị xứ 。phục thứ Thiện nam tử 。 言本有者。本有凡夫修苦行心。 ngôn bản hữu giả 。bản hữu phàm phu tu khổ hạnh tâm 。 謂得阿耨多羅三藐三菩提。 vị đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 以是事故現在不能破壞四魔。言本無者。 dĩ thị sự cố hiện tại bất năng phá hoại tứ ma 。ngôn bản vô giả 。 我本無有六波羅蜜。以本無有六波羅蜜故。 ngã bổn vô hữu lục Ba la mật 。dĩ bổn vô hữu lục Ba la mật cố 。 修行凡夫苦行之心謂得阿耨多羅三藐三菩提。 tu hành phàm phu khổ hạnh chi tâm vị đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若有沙門若婆羅門若天若魔若梵若人。 nhược hữu Sa Môn nhược/nhã Bà-la-môn nhược/nhã Thiên nhược/nhã ma nhược/nhã phạm nhược/nhã nhân 。 說言如來去來現在有苦行者。無有是處。 thuyết ngôn Như Lai khứ lai hiện tại hữu khổ hạnh giả 。vô hữu thị xứ 。 復次善男子。言本有者。我昔本有雜食之身。 phục thứ Thiện nam tử 。ngôn bản hữu giả 。ngã tích bản hữu tạp thực/tự chi thân 。 以食身故現在無有無邊之身。言本無者。 dĩ thực/tự thân cố hiện tại vô hữu vô biên chi thân 。ngôn bản vô giả 。 本無三十七助道法。以無三十七助道法故。 bản vô tam thập thất trợ đạo Pháp 。dĩ vô tam thập thất trợ đạo Pháp cố 。 現在具有雜食之身。 hiện tại cụ hữu tạp thực/tự chi thân 。 若有沙門若婆羅門若天若魔若梵若人。 nhược hữu Sa Môn nhược/nhã Bà-la-môn nhược/nhã Thiên nhược/nhã ma nhược/nhã phạm nhược/nhã nhân 。 說言如來去來現在有雜食身者。無有是處。復次善男子。 thuyết ngôn Như Lai khứ lai hiện tại hữu tạp thực/tự thân giả 。vô hữu thị xứ 。phục thứ Thiện nam tử 。 言本有者。我昔本有一切法中取著之心。 ngôn bản hữu giả 。ngã tích bản hữu nhất thiết pháp trung thủ trước chi tâm 。 以是事故現在無有畢竟空定。言本無者。 dĩ thị sự cố hiện tại vô hữu tất cánh không định 。ngôn bản vô giả 。 我本無有中道實義。以無中道真實義故。 ngã bổn vô hữu trung đạo thật nghĩa 。dĩ vô trung đạo chân thật nghĩa cố 。 於一切法則有著心。 ư nhất thiết Pháp tức hữu trước tâm 。 若有沙門若婆羅門若天若魔若梵若人。 nhược hữu Sa Môn nhược/nhã Bà-la-môn nhược/nhã Thiên nhược/nhã ma nhược/nhã phạm nhược/nhã nhân 。 說言如來去來現在說一切法是有相者。無有是處。復次善男子。 thuyết ngôn Như Lai khứ lai hiện tại thuyết nhất thiết pháp thị hữu tướng giả 。vô hữu thị xứ 。phục thứ Thiện nam tử 。 言本有者。我初得阿耨多羅三藐三菩提時。 ngôn bản hữu giả 。ngã sơ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời 。 有諸鈍根聲聞弟子。以有鈍根聲聞弟子故。 hữu chư độn căn Thanh văn đệ-tử 。dĩ hữu độn căn Thanh văn đệ-tử cố 。 不得演說一乘之實。言本無者。 bất đắc diễn thuyết nhất thừa chi thật 。ngôn bản vô giả 。 本無利根人中象王迦葉菩薩等。以無利根迦葉等故。 bổn vô lợi căn nhân trung Tượng Vương Ca-diếp Bồ Tát đẳng 。dĩ vô lợi căn Ca-diếp đẳng cố 。 隨宜方便開示三乘。 tùy nghi phương tiện khai thị tam thừa 。 若有沙門若婆羅門若天若魔若梵若人。 nhược hữu Sa Môn nhược/nhã Bà-la-môn nhược/nhã Thiên nhược/nhã ma nhược/nhã phạm nhược/nhã nhân 。 說言如來去來現在畢竟演說三乘法者。無有是處。復次善男子。 thuyết ngôn Như Lai khứ lai hiện tại tất cánh diễn thuyết tam thừa Pháp giả 。vô hữu thị xứ 。phục thứ Thiện nam tử 。 言本有者。 ngôn bản hữu giả 。 我本說言却後三月於娑羅雙樹當般涅槃。 ngã bổn thuyết ngôn khước hậu tam nguyệt ư Ta-la song thọ đương Bát Niết Bàn 。 是故現在不得演說大方等典大般涅槃。言本無者。 thị cố hiện tại bất đắc diễn thuyết Đại phương đẳng điển Đại bát Niết Bàn 。ngôn bản vô giả 。 本昔無有文殊師利大菩薩等。以無有故現在說言如來無常。 bổn tích vô hữu Văn-thù-sư-lợi đại Bồ-tát đẳng 。dĩ vô hữu cố hiện tại thuyết ngôn Như Lai vô thường 。 若有沙門若婆羅門若天若魔若梵若人。 nhược hữu Sa Môn nhược/nhã Bà-la-môn nhược/nhã Thiên nhược/nhã ma nhược/nhã phạm nhược/nhã nhân 。 說言如來去來現在是無常者。 thuyết ngôn Như Lai khứ lai hiện tại thị vô thường giả 。 無有是處善男子。如來普為諸眾生故。 vô hữu thị xứ Thiện nam tử 。Như Lai phổ vi/vì/vị chư chúng sanh cố 。 雖知諸法說言不知。雖見諸法說言不見。 tuy tri chư Pháp thuyết ngôn bất tri 。tuy kiến chư Pháp thuyết ngôn bất kiến 。 有相之法說言無相。無相之法說言有相。 hữu tướng chi Pháp thuyết ngôn vô tướng 。vô tướng chi Pháp thuyết ngôn hữu tướng 。 實有無常說言有常。實有有常說言無常。 thật hữu vô thường thuyết ngôn hữu thường 。thật hữu hữu thường thuyết ngôn vô thường 。 我樂淨等亦復如是。 ngã lạc/nhạc tịnh đẳng diệc phục như thị 。 三乘之法說言一乘一乘之法隨宜說三。略相說廣廣相說略。 tam thừa chi Pháp thuyết ngôn nhất thừa nhất thừa chi Pháp tùy nghi thuyết tam 。lược tướng thuyết quảng quảng tướng thuyết lược 。 四重之法說偷蘭遮。偷蘭遮法說為四重。 tứ trọng chi pháp thuyết thâu lan già 。thâu lan già pháp thuyết vi/vì/vị tứ trọng 。 犯說非犯非犯說犯。輕罪說重重罪說輕。何以故。 phạm thuyết phi phạm phi phạm thuyết phạm 。khinh tội thuyết trọng trọng tội thuyết khinh 。hà dĩ cố 。 如來明見眾生根故。善男子。 Như Lai minh kiến chúng sanh căn cố 。Thiện nam tử 。 如來雖作是說終無虛妄何以故。虛妄之語即是罪過。 Như Lai tuy tác thị thuyết chung vô hư vọng hà dĩ cố 。hư vọng chi ngữ tức thị tội quá/qua 。 如來悉斷一切罪過。云何當有虛妄語耶。善男子。 Như Lai tất đoạn nhất thiết tội quá/qua 。vân hà đương hữu hư vọng ngữ da 。Thiện nam tử 。 如來雖無虛妄之言。 Như Lai tuy vô hư vọng chi ngôn 。 若知眾生因虛妄說得法利者。隨宜方便則為說之。 nhược/nhã tri chúng sanh nhân hư vọng thuyết đắc pháp lợi giả 。tùy nghi phương tiện tức vi/vì/vị thuyết chi 。 善男子一切世諦若於如來即是第一義諦。何以故。 Thiện nam tử nhất thiết thế đế nhược/nhã ư Như Lai tức thị đệ nhất nghĩa đế 。hà dĩ cố 。 諸佛世尊為第一義故說於世諦。 chư Phật Thế tôn vi/vì/vị đệ nhất nghĩa cố thuyết ư thế đế 。 亦令眾生得第一義諦。 diệc lệnh chúng sanh đắc đệ nhất nghĩa đế 。 若使眾生不得如是第一義者。諸佛終不宣說世諦。善男子。 nhược/nhã sử chúng sanh bất đắc như thị đệ nhất nghĩa giả 。chư Phật chung bất tuyên thuyết thế đế 。Thiện nam tử 。 如來有時演說世諦。眾生謂佛說第一義諦。 Như Lai Hữu Thời diễn thuyết thế đế 。chúng sanh vị Phật thuyết đệ nhất nghĩa đế 。 有時演說第一義諦。眾生謂佛說於世諦。 Hữu Thời diễn thuyết đệ nhất nghĩa đế 。chúng sanh vị Phật thuyết ư thế đế 。 是則諸佛甚深境界。非是聲聞緣覺所知。善男子。 thị tắc chư Phật thậm thâm cảnh giới 。phi thị Thanh văn Duyên giác sở tri 。Thiện nam tử 。 是故汝先不應難言菩薩摩訶薩無所得也。 thị cố nhữ tiên bất ưng nạn/nan ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở đắc dã 。 菩薩常得第一義諦。云何難言無所得耶。 Bồ Tát thường đắc đệ nhất nghĩa đế 。vân hà nạn/nan ngôn vô sở đắc da 。 迦葉復言。世尊。第一義諦亦名為道。 Ca-diếp phục ngôn 。Thế Tôn 。đệ nhất nghĩa đế diệc danh vi đạo 。 亦名菩提。亦名涅槃。若有菩薩言有得道。 diệc danh Bồ-đề 。diệc danh Niết-Bàn 。nhược hữu Bồ Tát ngôn hữu đắc đạo 。 菩提涅槃即是無常。何以故。 Bồ-đề Niết Bàn tức thị vô thường 。hà dĩ cố 。 法若常者則不可得。猶如虛空誰有得者。世尊。如世間物。 Pháp nhược/nhã thường giả tức bất khả đắc 。do như hư không thùy hữu đắc giả 。Thế Tôn 。như thế gian vật 。 本無今有名為無常。道亦如是。 bản vô kim hữu danh vi vô thường 。đạo diệc như thị 。 道若可得則名無常。法若常者無得無生。 đạo nhược/nhã khả đắc tức danh vô thường 。Pháp nhược/nhã thường giả vô đắc vô sanh 。 猶如佛性無得無生。世尊。夫道者非色非不色。 do như Phật tánh vô đắc vô sanh 。Thế Tôn 。phu đạo giả phi sắc phi bất sắc 。 不長不短。非高非下。非生非滅。 bất trường/trưởng bất đoản 。phi cao phi hạ 。phi sanh phi diệt 。 非赤非白非青非黃。非有非無。云何如來說言可得。 phi xích phi bạch phi thanh phi hoàng 。phi hữu phi vô 。vân hà Như Lai thuyết ngôn khả đắc 。 菩提涅槃亦復如是。佛言。如是如是。 Bồ-đề Niết Bàn diệc phục như thị 。Phật ngôn 。như thị như thị 。 善男子。道有二種。一者常。二者無常。 Thiện nam tử 。đạo hữu nhị chủng 。nhất giả thường 。nhị giả vô thường 。 菩提之相亦有二種。一者常。二者無常。涅槃亦爾。 Bồ-đề chi tướng diệc hữu nhị chủng 。nhất giả thường 。nhị giả vô thường 。Niết-Bàn diệc nhĩ 。 外道道者名為無常。內道道者名之為常。 ngoại đạo đạo giả danh vi vô thường 。nội đạo đạo giả danh chi vi/vì/vị thường 。 聲聞緣覺所有菩提。名為無常。 Thanh văn Duyên giác sở hữu Bồ-đề 。danh vi vô thường 。 菩薩諸佛所有菩提。名之為常。外解脫者名為無常。 Bồ Tát chư Phật sở hữu Bồ-đề 。danh chi vi/vì/vị thường 。ngoại giải thoát giả danh vi vô thường 。 內解脫者名之為常。善男子。 nội giải thoát giả danh chi vi/vì/vị thường 。Thiện nam tử 。 道與菩提及以涅槃悉名為常。 đạo dữ Bồ-đề cập dĩ Niết-Bàn tất danh vi thường 。 一切眾生常為無量煩惱所覆。無慧眼故不能得見。 nhất thiết chúng sanh thường vi/vì/vị vô lượng phiền não sở phước 。vô tuệ nhãn cố bất năng đắc kiến 。 而諸眾生為欲見故修戒定慧。 nhi chư chúng sanh vi/vì/vị dục kiến cố tu giới định tuệ 。 以修行故見道菩提及以涅槃。是名菩薩得道菩提及涅槃也。 dĩ tu hành cố kiến đạo Bồ-đề cập dĩ Niết-Bàn 。thị danh Bồ Tát đắc đạo Bồ-đề cập Niết-Bàn dã 。 道之性相實不生滅。以是義故不可捉持。善男子。 đạo chi tánh tướng thật bất sanh diệt 。dĩ thị nghĩa cố bất khả tróc trì 。Thiện nam tử 。 道者雖無色像可見稱量可知。而實有用。 đạo giả tuy vô sắc tượng khả kiến xưng lượng khả tri 。nhi thật hữu dụng 。 善男子。 Thiện nam tử 。 如眾生心雖非是色非長非短非麁非細非縛非解非是見法而亦是有。 như chúng sanh tâm tuy phi thị sắc phi trường/trưởng phi đoản phi thô phi tế phi phược phi giải phi thị kiến Pháp nhi diệc thị hữu 。 以是義故。我為須達說言長者心為城主。 dĩ thị nghĩa cố 。ngã vi/vì/vị tu đạt thuyết ngôn Trưởng-giả tâm vi/vì/vị thành chủ 。 長者若不護心則不護身口。 Trưởng-giả nhược/nhã bất hộ tâm tức bất hộ thân khẩu 。 若護心者則護身口。以不善護是身口故。 nhược/nhã hộ tâm giả tức hộ thân khẩu 。dĩ ất thiện hộ thị thân khẩu cố 。 令諸眾生到三惡趣。 lệnh chư chúng sanh đáo tam ác thú 。 護身口者則令眾生得人天涅槃得名真實。其不得者名不真實。善男子。 hộ thân khẩu giả tức lệnh chúng sanh đắc nhân thiên Niết-Bàn đắc danh chân thật 。kỳ bất đắc giả danh bất chân thật 。Thiện nam tử 。 道與菩提及以涅槃亦復如是。亦有亦常。 đạo dữ Bồ-đề cập dĩ Niết-Bàn diệc phục như thị 。diệc hữu diệc thường 。 如其無者云何能斷一切煩惱。 như kỳ vô giả vân hà năng đoạn nhất thiết phiền não 。 以其有故一切菩薩了了見知。善男子。見有二種。 dĩ kỳ hữu cố nhất thiết Bồ Tát liễu liễu kiến tri 。Thiện nam tử 。kiến hữu nhị chủng 。 一相貌見。二了了見。云何相貌見。 nhất tướng mạo kiến 。nhị liễu liễu kiến 。vân hà tướng mạo kiến 。 如遠見烟名為見火。實不見火。雖不見火亦非虛妄。 như viễn kiến yên danh vi kiến hỏa 。thật bất kiến hỏa 。tuy bất kiến hỏa diệc phi hư vọng 。 見空中鶴便言見水。 kiến không trung hạc tiện ngôn kiến thủy 。 雖不見水亦非虛妄。如見花葉便言見根。 tuy bất kiến thủy diệc phi hư vọng 。như kiến hoa diệp tiện ngôn kiến căn 。 雖不見根亦非虛妄。如人遙見籬間牛角。便言見牛。 tuy bất kiến căn diệc phi hư vọng 。như nhân dao kiến li gian ngưu giác 。tiện ngôn kiến ngưu 。 雖不見牛亦非虛妄。 tuy bất kiến ngưu diệc phi hư vọng 。 如見女人懷妊便言見欲。雖不見欲亦非虛妄。 như kiến nữ nhân hoài nhâm tiện ngôn kiến dục 。tuy bất kiến dục diệc phi hư vọng 。 如見樹生葉便言見水。雖不見水亦非虛妄。 như kiến thụ/thọ sanh diệp tiện ngôn kiến thủy 。tuy bất kiến thủy diệc phi hư vọng 。 又如見雲便言見雨。雖不見雨。亦非虛妄。 hựu như kiến vân tiện ngôn kiến vũ 。tuy bất kiến vũ 。diệc phi hư vọng 。 如見身業及以口業便言見心。 như kiến thân nghiệp cập dĩ khẩu nghiệp tiện ngôn kiến tâm 。 雖不見心亦非虛妄。是名相貌見。云何了了見。如眼見色。 tuy bất kiến tâm diệc phi hư vọng 。thị danh tướng mạo kiến 。vân hà liễu liễu kiến 。như nhãn kiến sắc 。 善男子。 Thiện nam tử 。 如人眼根清淨不壞自觀掌中阿摩勒菓菩薩摩訶薩了了見道菩提涅槃亦復 như nhân nhãn căn thanh tịnh bất hoại tự quán chưởng trung a-ma-lặc quả Bồ-Tát Ma-ha-tát liễu liễu kiến đạo Bồ-đề Niết Bàn diệc phục 如是。雖如是見初無見相。善男子。 như thị 。tuy như thị kiến sơ vô kiến tướng 。Thiện nam tử 。 以是因緣我於往昔告舍利弗。 dĩ thị nhân duyên ngã ư vãng tích cáo Xá-lợi-phất 。 一切世間若有沙門若婆羅門若天若魔若梵若人。 nhất thiết thế gian nhược hữu Sa Môn nhược/nhã Bà-la-môn nhược/nhã Thiên nhược/nhã ma nhược/nhã phạm nhược/nhã nhân 。 所不知不見不覺。惟有如來悉知見覺。 sở bất tri bất kiến bất giác 。duy hữu Như Lai tất tri kiến giác 。 及諸菩薩亦復如是。舍利弗若諸世間所知見覺。 cập chư Bồ-tát diệc phục như thị 。Xá-lợi-phất nhược/nhã chư thế gian sở tri kiến giác 。 我與菩薩亦知見覺。 ngã dữ Bồ Tát diệc tri kiến giác 。 世間眾生之所不知不見不覺。亦不自知不知見覺。 thế gian chúng sanh chi sở bất tri bất kiến bất giác 。diệc bất tự tri bất tri kiến giác 。 世間眾生所知見覺。便自說言我知見覺。舍利弗。 thế gian chúng sanh sở tri kiến giác 。tiện tự thuyết ngôn ngã tri kiến giác 。Xá-lợi-phất 。 如來一切悉知見覺。亦不自言我知見覺。 Như Lai nhất thiết tất tri kiến giác 。diệc bất tự ngôn ngã tri kiến giác 。 一切菩薩亦復如是。何以故。若使如來作知見覺相。 nhất thiết Bồ Tát diệc phục như thị 。hà dĩ cố 。nhược/nhã sử Như Lai tác tri kiến giác tướng 。 當知是則非佛世尊。名為凡夫。菩薩亦爾。 đương tri thị tắc phi Phật Thế tôn 。danh vi phàm phu 。Bồ Tát diệc nhĩ 。 大般涅槃經卷第十五 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 04:12:49 2008 ============================================================